» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

引用:
原帖由 lawson 于 2008-9-7 19:50 发表


不是粗话,是语气助词,谢谢!

其实就算现在TVB再怎么改变翻译,粤语地区对这个蓝色圆头圆脑袋的小猫都统称‘叮铛’,二十几年家传户晓的电视广播灌输是难以被扭转的~~
到藤子老师30年祭的时候就会变了的


TOP

我认识的香港人大部分都是把汉字读成英文式的了
像碧咸 米高积讯,大部分都是直接说英文,很少以汉字形式读出来
还有 基佬之类的。
翻译各有千秋没有谁更好的,因为文化本身就有差异没有恒定的一个标准
铜锣烧卫门如果直译显然没有小叮当 或者阿蒙来的可爱,个人认为哆啦a梦都没有小叮当可爱



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博