» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?

日本人本人就是用汉字表达自己的名字(大多时候)
中国人将这种日本名字(其实从性质上说是外文),由于在形状上和汉字相同,因此就直接读成中文发音了,否则会造成中文本身语言系统的混乱。
例如:武藤兰叫wu teng lan,而我们却发音成asakawa Ran,是不是会让很多人迷惑啊?


TOP

日语汉字有音读和训读两种读法。譬如“人”这个字,音读为“ni n”(罗马音),而训读为“hi to”(ひと),两种不同的读音,用在不同的地方罢了,意思实际上是差不多的。都是指“人”



TOP

引用:
原帖由 马甲雷 于 2008-9-18 16:32 发表
日语汉字有音读和训读两种读法。譬如“人”这个字,音读为“ni n”(罗马音),而训读为“hi to”(ひと),两种不同的读音,用在不同的地方罢了,意思实际上是差不多的。都是指“人”
“人”的音读还分“jin”(人生)和“nin”(人参)的区别
这主要是引进时代的不同,一个是唐音一个是宋音


TOP

[posted by wap]


+1

TOP

艹,这问题真纱布,MIKE翻译成麦克,那自然就独麦克了,小学生都会读,那北岛康介,我就只会读成bei dao kang jie,那个名字日文怎么发音我根本不知道,除非你叫我去学,可是我不会去学,14亿人都不可能为了读几个人名去专门学一门语言,除非你把北岛康介音译过来在用汉字表达出来,这样才会有人去读

TOP

引用:
原帖由 恋妖壶 于 2008-9-15 01:06 发表
除非让所有天朝子民写中文名但是说日文发音…………
除非叫所有日本子民写中文名并且说中文发音

TOP

引用:
原帖由 王老五在火星 于 2008-9-14 23:08 发表
武藤兰——Asakawa Ran

老兄你会念日语嘛?这明显错的啊
Asakawa是朝河

没错,本名

就是武藤不是这样写

TOP

我们那儿方言,张山zhangshan,是读作张三zhangsan的,照你这理论,那么你看到我们那儿的人名字叫张山的,你必须得读成张三,不然他不明白啊,是吧
别人听不懂,写出来还不懂?

TOP

我就想问一下金城武在华人面前是怎么叫自己的名字的,难道还装13的用日文发音吗?

TOP

大哥翻译成中文不读成中文的难道还让中国人读日文吗???还是我没有理解楼主说的意思???

TOP

很蛋疼的问题啊
日文学的很好的人可能会炫耀一下告诉你这个汉字日文怎么读
即使这样也不会说你读错了应该读日文音 4个音变成七八个音

TOP

这个话题有意思···哈哈

TOP

帮tx解惑,asakawa ran= taketo ran

[ 本帖最后由 江南恐龙 于 2008-9-19 19:56 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博