» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 这天下出版社的鸟山明短篇翻译的好糟糕啊~

2本鸟山明O作剧场的某些故事看得我火大~第1次为了翻译的问题专门来发帖~
翻译的太渣了~


TOP

翻译的不通顺,词不达意,感觉是乱翻~反正你知道是什么意思就行了~比机翻好点,以前看过其他版本的再看这个版本简直吐血,很多幽默的地方被这翻译搞的莫名其妙~

这里面有些故事翻译的还行,有些故事翻译的就是我上面提出的看法~感觉这书不是一个人翻译的~甚至有可能是在校学生代翻的~

[ 本帖最后由 还珠楼主 于 2012-5-11 19:41 编辑 ]



TOP

看漫画港漫翻译都不太行,连台湾的盗版商大然都不如

看过几本 安达充 H2 的港版,简直吐血


TOP

嗯 ,前几天正好没事看到178更新天下的h2.那翻译水平之渣,的确是十年来难得一见的
比原来看的台版差了十万八千里,好多地方的翻译连基本的语意都没有一点

TOP

剧场版没啥好看的除了特兰克斯篇外篇,悟空的父亲巴达克,还有之前的小悟空那三部,其他完全凑数的!不过有圣斗士剧场版垫底,龙珠剧场版还是可以松一口气~~

TOP

引用:
原帖由 城管队长 于 2012-5-12 04:20 发表
剧场版没啥好看的除了特兰克斯篇外篇,悟空的父亲巴达克,还有之前的小悟空那三部,其他完全凑数的!不过有圣斗士剧场版垫底,龙珠剧场版还是可以松一口气~~
巴达克那集不算剧场版 是而是电视上播放的特辑版

TOP

你看过纯广东话口语翻译的版本吗?那才叫人绝望

TOP

引用:
原帖由 keith 于 2012-5-12 15:17 发表
你看过纯广东话口语翻译的版本吗?那才叫人绝望
那版本不错啊,够搞笑

TOP

引用:
原帖由 keith 于 2012-5-12 15:17 发表
你看过纯广东话口语翻译的版本吗?那才叫人绝望
真正让人绝望的是高桥ヒロシ的某作品的港版,前几卷是普通话,然后夹插了几卷粤语,再然后又变成了普通话

TOP

真是太不专业了

TOP

翻译的太渣了,短笛一口一个本大爷,贝吉塔一口一个本少爷,爷你妹啊

TOP

翻译问题确实最让人不能忍

TOP

jojo奇妙冒险中的鸭都劳

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博