» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 不知道从什么时候开始,汉化组不给打逗号了……

说实话没有逗号断句的对白可读性非常差,不知道这是为什么呢?难道真是因为PS中竖排标点不好弄?我看他们感叹号什么的都给弄啊……就是不打逗号……


TOP

字幕组一般不准翻译人员使用符号。

汉化就不知道了。



TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Arc S)

因为日文中没有逗号,你去翻原版漫画看不到一个逗号,他们用空格和换行断句。而现在的汉化者不知道是追求原汁原味呢还是懒到不行,也不加逗号,然后修图的人职业素养不高,不知道还原原文中的换行,直接复制粘贴了事


TOP

全角还是半角输入逗号来排版确实难看的不行

TOP

字幕翻译和文本翻译的规则是不一样的

字幕不需要可读性,需要的是最大限度的精简,包括文字的简练、无用信息的省略等等,以免在视频播放的过程中喧宾夺主

说实话标点符号在字幕当中就是纯粹的无用信息,完全省略也是可以的,比如说我们可以通过视频的信息来掌握说话人的情绪,所以不需要叹号等符号

TOP

貌似是LS说的这个道理

TOP

伸手党学习学习,对这个一向都不太懂

TOP

仔细看了下,楼主说的貌似是漫画....这个还真没注意到,感觉影响不大

TOP

引用:
原帖由 小碎丸 于 2012-6-7 11:39 发表
posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Arc S)

因为日文中没有逗号,你去翻原版漫画看不到一个逗号,他们用空格和换行断句。而现在的汉化者不知道是追求原汁原味呢还是懒到不行,也不加逗号,然后修图的人 ...
没有逗号 这个符号 但有顿号 用法和逗号一样  中文中的顿号 在日文中才是空格

TOP

我说的是漫画啊~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博