» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 103 1234567
发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

posted by wap, platform: UC

记得当年看三只眼漫画,我就觉得台版翻译完爆港版的,再加上香港漫画各种汉化主角名,实在蛋疼。阿姆罗.利:李阿宝,犽羽獠(城市猎人主角):孟波......


TOP

posted by wap, platform: UC

当然,也有香港译名完爆大陆台湾的,例如GUMDAM,香港:高达,台湾:钢弹,大陆:敢达



TOP

引用:
原帖由 苍月紫暮 于 2014-7-9 14:33 发表
posted by wap, platform: UC

当然,也有香港译名完爆大陆台湾的,例如GUMDAM,香港:高达,台湾:钢弹,大陆:敢达
听说大陆这边高达被抢注了。


TOP

posted by wap, platform: 小米 (MI 1S)
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2014-7-9 14:02 发表
Last Action Hero的大陆翻译是幻影英雄才对
顺便……这是Fable被翻译成神鬼寓言的原因?
明显的

TOP

posted by wap, platform: iPad

gundam:干ta

TOP

posted by wap, platform: Chrome

大陆其实都多看到是说高达吧. 就是官方名不同.版权问题?
星际争霸  叫 星海争霸

TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2014-7-8 01:39 发表
posted by wap, platform: HTC (One)

潜龙谍影 是哪边翻的?
香港scei在一次宣传的时候确定的官方中文名,之后大部分都科乐美官方宣传改成这个译名。

TOP

Half Life到底应该翻成半条命还是半衰期?

TOP

引用:
原帖由 flies 于 2014-7-8 19:33 发表
至今我认为最神的两个翻译,音译和意译的完美结合。

Pentium 奔腾
Benz 奔驰
还有可口可乐,宝马。

TOP

引用:
原帖由 dada147 于 2014-7-10 15:33 发表


还有可口可乐,宝马。
可口可乐是花钱征集的名字,不一样的。

TOP

引用:
原帖由 正版万岁 于 2014-7-8 04:14 发表

uncharted 翻译成未知海域没什么错,你习惯神秘了而已
至于red dead redemption翻译成荒野大救赎明明比荒野大镖(嫖)客要对
其实UCG翻译得很好很准确,只是无力对抗网络小白习惯的力量
就如同明明官方译名叫《潜 ...
确实
TLOU,UCG翻译成末日余生,比官方的最后生还者强不少,最后还是向官方妥协了
至于美国末日就……

TOP

posted by wap, platform: ZTE (U956)
引用:
原帖由 @zo  于 2014-7-10 13:13 发表
Half Life到底应该翻成半条命还是半衰期?
半条命

这游戏就喜欢用各种物理学的术语罢了

你可以看看后面几代的副标题

实际意思还是字面意思

TOP

恶名昭著:第二之子,又是哪家的杰作?第二之子,语法都没了。

TOP

 103 1234567
发新话题
     
官方公众号及微博