» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 74 12345
发新话题
打印

王牌特工2归来感想(无剧透)

posted by wap, platform: Samsung
预告比正片儿爽,预告剧透80%之类的形容起来非常合适王牌特工2。。。可惜俺胃口被这货吊起来老高。。。没想到仅仅只能达到及格的水平。。。大失所望不过如此


TOP

引用:
原帖由 lostcup 于 2017-10-22 00:51 发表
posted by wap, platform: iPhone
所以这个是十足的烂翻译,把本来没有特别含义的back stage翻译得容易引起歧义,对gay充满歧视,正常翻译成后台才对

本帖最后由 lostcup 于 2017-10-22 00:54 通过手机版编辑  
是的,这是个错得离谱的翻译,发挥过度。

本意是给一张后台的pass,能去天皇巨星的后台属于权贵级待遇了。



TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @zenhigh  于 2017-10-22 09:56 发表
是的,这是个错得离谱的翻译,发挥过度。

本意是给一张后台的pass,能去天皇巨星的后台属于权贵级待遇了。
back stage不是本来就有同性恋的说法么?能算错误?


TOP

引用:
原帖由 zenhigh 于 2017-10-22 09:56 发表


是的,这是个错得离谱的翻译,发挥过度。

本意是给一张后台的pass,能去天皇巨星的后台属于权贵级待遇了。
我怎么感觉是故意的,而且是呼应第一集救公主的梗

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @lostcup  于 2017-10-22 00:51 发表
所以这个是十足的烂翻译,把本来没有特别含义的back stage翻译得容易引起歧义,对gay充满歧视,正常翻译成后台才对

本帖最后由 lostcup 于 20171022 00:54 通过手机版编辑
人家就是自己黑的梗,你还觉得他被歧视了??

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lostcup  于 2017-10-22 00:51 发表
所以这个是十足的烂翻译,把本来没有特别含义的back stage翻译得容易引起歧义,对gay充满歧视,正常翻译成后台才对

本帖最后由 lostcup 于 20171022 00:54 通过手机版编辑
本来back stage pass在urben english里就是allowed to have anal sex 的意思。

本帖最后由 ThResHypEr 于 2017-10-23 08:34 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 lostcup 于 2017-10-21 23:29 发表
posted by wap, platform: iPhone
走后门那边有什么笑点?原话是back stage,没有任何隐喻,笑得才比较奇怪
这里是第一部的哏,第一部里公主说要是你能救我就让你走后门。

TOP

觉得1不好的才是显逼格吧

TOP

posted by wap, platform: iPhone
back stage翻译得很好
而且elton john还是gay

这部该有的梗很到位
动作场面也够硬
8分以上

TOP

情节铺太大反而很松散
教堂打斗无法超越了,不过看看一乐还是可以的

TOP

这片还是不如1,但是也有80分吧,第一部95.

TOP

posted by wap, platform: Lenovo
麻痹的。回复里全是剧透。

TOP

posted by wap, platform: ZTE
不是装逼,确实比第一部差不少

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sambfish  于 2017-10-21 16:23 发表
看完后我不满意...

下面是剧透,没看的人自行回避














尼玛第一集的女特工就这么死了也就算了,大爱的梅林居然也踩地雷死了...尼玛编剧我要砍你全家!
给了反应特写 打赌第三部会出来救驾

TOP

 74 12345
发新话题
     
官方公众号及微博