» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

请问新力就是索尼的意思吗?

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 21:46 发表


这就如之前3p所说的,有很大的客观社会原因~
另外如果直译为大空翼的话,粤语读起来会很别扭,很绕口~
大志伟读起来明显热血顺口得多,而且更为本土化~

当然,无论如何,乱改还是不好的~

但可以很负 ...
说得好,我就是从小时候开始看足球小将的卡通电视版的,一直觉得戴志伟的叫法亲切很多


TOP

关于英文译名,官方的翻译非常正规,不仅仅是音译,而是英文发音固定有翻译格式。

粤语的发音可能直接音译英文名称比较方便,但是除了广东地区,哪里还能听得懂呢?

肯定还有比粤语音译更适合的方言,广东地区的人民也要去学那些方言么?

作为华人,居然攻击自己国家的官方语言,太神奇了。

普通话,如果我没记错的话,定义是这样的:以北方方言为基础,以北京话为标准音,以白话文为标准文方式的语言。真要说北京土话,很多人不明白的。另外北京人对外地不标准的儿化音很敏感的。



TOP

翻译过来到底是给本地人听的还是,给外国人听的?

跟美国人说话说英语就好,还要说翻译过来的粤语?难道单靠几个翻的很准的人名就能和老外交流了?

我看ls很多人逻辑都有问题啊。

既然音译也要本地化,那看来乔丹在国内至少该有上海版翻译,福建版翻译、四川版翻译....................才对嘛


TOP

:D ~~我说这帖怎么这么长呢~~
原来……

TOP

感谢我的母语是粤语,因为发音和英文相近,所以现在练起英文口音灰常容易,灰常标准:D

ps:索尼就是一音译,有个啥技术含量,还能喷这么长

TOP

引用:
原帖由 一刀倾城 于 2007-5-17 12:33 发表
我在北京路上看到一个  爱姆意电器   是寒
  北京路边度?

TOP

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 21:46 发表 [哦,对了,麦家登应该不算乱改,猜猜他是谁?
Megatron,内地翻译叫威震天,小学的时候就知道了,因为变形金刚的贴纸满天飞~~

TOP

我对机器猫n个版本的混乱人名翻译恼火已久了

TOP

引用:
原帖由 sayno 于 2007-5-18 11:53 发表
我对机器猫n个版本的混乱人名翻译恼火已久了
你来广东说机器猫 看有没人笑你? 还机器猫

TOP

想起来上大学时经常被一广东同学嘲笑俺普通话不标准

TOP

这也能吵?
我知道中国官话使用北方普通话是孙逸仙先生当时定的, 投票粤语的也很多.
如果从音译的角度,我承认粤语更接近英语发音,但是要用粤语读音来读.
但我不觉的北方人说英语差, 给你个说英语的环境有几个月就能说的差不多了.
香港也有很多不会说英文的阿公阿婆.

TOP

引用:
各有各看法。
我觉得大部分翻译得非常出色。
中国的远郊区就是远郊区,杨文理翻译成杨威利也就算了,毕竟也先入为主了,而且也算好听,可是翻译成恩威利,罗昆力就太夸张了吧。怎么念怎么写也曲解了田中大神的原意啊。

TOP

哇,又开战了!

TOP

引用:
原帖由 hjwwei 于 2007-5-18 14:09 发表

你来广东说机器猫 看有没人笑你? 还机器猫
我知道叫多拉A梦,机器猫也是当年的混乱翻译之一,还有叫“小叮当”,“阿蒙”的,阿蒙还接近一点

[ 本帖最后由 sayno 于 2007-5-18 16:30 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Alfons 于 2007-5-17 11:24 发表
关键是为什么天朝干吗要强调普通话的标准,大家觉得能听懂就行了,普通话又不是很标准的语言,也不过强行推行的文字罢了.
普通话跟京片子是有差别的吧。。。。。偶去北京玩住一亲戚家,那老太太就一天到我校正偶的普通话标准发音,说北京话该如何如何发音,TMD病态。。。。


SO,虽然偶母语是粤语,但还是应该有一个全国通用的标准发音语言的,否则中国方言这么多如何交流啊,某些地方隔一个山头 发音就完全不同,只不过用谁的母语作为标准都会有人不爽就是,“为什么官方标准语言就非要用你的而不是我的”。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博