» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] (转)关于《冥王神话LC》的大陆正版翻译者杨建军的一些话

转自:http://tieba.baidu.com/f?kz=1094894957

我是一个懂日语也同时买了日版大陆版《钢之炼金术师》的人。
钢炼1-25卷都是梁晓岩翻译的。虽然说梁晓岩早期的翻译《水果篮子》被很多人否定,但是他之后翻译的火影忍者、钢炼、境界能都得到了肯定。而钢炼26、27两本的翻译者名字中出现了另一个名字“杨建军”。然而,在26、27卷《钢炼》中的翻译和前25卷以及其他梁晓岩翻译的漫画对比,有着非常明显的区别。
26、27卷的翻译明显少了对前后格的理解以及对画面的感情融入。给人感觉是很生硬地在翻译文本。作为一个懂日语的读者,把日版和大陆版对比一下,发现很多句子都是很不负责任的乱翻译。造成阅读时感觉不通顺。

在钢炼26卷后面的四格漫画中,还发现了极其可笑的错误。以下是我写的帖子的内容:

第26卷的四格,翻译错误啊~ 26卷后面的四格,《没人性的家伙》的第二格

霍恩海姆感动流涕地说:“うう 息子达が 背中を押してくれる なんて”

应该翻译成“呜呜,儿子们为我顶着后背 这真是…”
居然翻译成了“儿子居然在后面推父亲”,意思都完全反了~

不得不说,不但没有好好看上下格,还没把“くれる”这个授受动词翻译出来


此人不但翻译不负责任,而且还在翻译是常常用例如“爽歪歪”这样的用词,十分低俗幼稚。所以请大家对此人翻译的《冥王神话LC》多多留意,不要让一个不称职的翻译影响了正版漫画的质量!
钢炼27卷后面的四个 头上的按钮里

第一句 “あのおデコのポッチが気になる…”比较好的翻译是:“我很在意那个额头上的按钮”
“気になる”是“在意”的意思,这里不可能不翻译出来

但是书上却翻译成“那孩子的额头上是什么东西”
怀疑是杨建军翻译的


TOP

posted by wap, platform: Chrome

“爽歪歪”这样的用词,十分低俗幼稚



TOP

看得我不敢买了..............行货钢炼前面翻译挺好的.........难道后几本买台版港版?


TOP

渣翻译就是坏了一锅好汤的老鼠~

TOP

“爽歪歪”这样的用词,十分低俗幼稚

TOP

爽歪歪?乳娃娃!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博