» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 27 12
发新话题
打印

神游为啥不向港台发展?

最好在主贴就写清楚你要表书的是什么,不要后面才来强调"我说的就是什么什么啊"
就看到讨论个神游的HK版,什么主机上的软件都不知道,然后自己又义正言辞地说"我所指的正是WII和DS"....

1)简体中文和繁体中文字面上一样,但是加上文化理解就完全不同了,比如很多大陆玩家说看不懂GPM.
2)此外就是神游和HK代理商谈此事,关于版权和利益分配是很麻烦的问题.
3)同样是正式出版渠道的东西,大陆的价格一定低于HK.如何分割开两者,避免便宜的大陆价格冲击HK的价格,这是一个很严肃的问题,四通代理的SS在后期因为软件回流让SEGA非常愤怒.
4)最后强调,身为自由贸易港的香港,他们接受全球的产品速度,可能胜于本土的再包装.比如FANI通香港版的直接垮台....


TOP

我所说的是发展,发展就是在目前的基础上以后要做的事情

大陆版基本处于半死状态,对HK的冲击有多大是个问号,比如说汉化Wii版zelda,hk和台湾首发期出,大陆版两三年以后出,价廉的大陆版对港台市场冲击有多少?到那个时候中古都要降到大陆版以下了,况且大陆版还是简体

具体他们怎么做不是我要讨论的最主要问题,主要考虑的是有钱为啥不赚,就算HK接受外来物能力强,卖不出多少,比汉化完了等审批强吧,赚小钱总比没钱赚要强吧,况且,还有台湾市场

文化不同的问题,很难解决吗?找几个台湾学生给顺一下文本,很难么?

所以归根结底,只有两个问题:1.任天堂是否授权,2.神游为了拓展大陆市场而来,往港台发展等于间接认输



TOP

1)2-3年后那边的市场是否会买帐,这是一个问题,在目前的神游机看来,中国大陆也不买N64的帐啊(当然,那么先进的行货PS2也没怎么买啊)

2)文本问题,我强调的是HK(你有看到我写台湾吗?),而且强调的是白话文,FAMI通中文版在TW活的很好啊,HK呢?

3)任天堂授权的问题,他同样授予HK和TW代理权,但是为什么没有中文游戏,这个是任天堂的政策以及当地代理商调查市场后作出的决定(HK和TW的商人,如果意识到中文版卖的好,赚的多,不会不做的,为什么现在都不做,我也不知道),所以这个不是老任授不授权的问题.

4)香港和台湾跟我们毕竟是两个市场,很多东西真的很麻烦.


TOP

引用:
原帖由 xvid 于 2006-11-11 17:48 发表
找几个台湾学生给顺一下文本,很难么?
当年我汉化也是这么想的,找几个学生顺顺文本就OK,但是在真正操作中问题多多.
因为涉及一些机密问题,所以这里建议你去玩玩当年被骂到死的 上古卷轴3 的中文版
理解一下 WHY

TOP

1)2-3年后那边的市场是否会买帐,这是一个问题,在目前的神游机看来,中国大陆也不买N64的帐啊(当然,那么先进的行货PS2也没怎么买啊)

我顶帖说过,不讨论硬件,因为那边有硬件的代理,所以用N64改的神游机根本不可能卖到那边去。我所说的是软件,软件也有买不买帐的问题,但是不买帐也比做好了汉化等两三年审批强吧,有小钱赚也是赚啊



2)文本问题,我强调的是HK(你有看到我写台湾吗?),而且强调的是白话文,FAMI通中文版在TW活的很好啊,HK呢?

不是活得好不好的问题,是好死不如赖活着的问题,卖得少还是比根本不能卖强吧,赚一点是一点,我并没有说过由汉化游戏来占领港台市场



3)任天堂授权的问题,他同样授予HK和TW代理权,但是为什么没有中文游戏,这个是任天堂的政策以及当地代理商调查市场后作出的决定(HK和TW的商人,如果意识到中文版卖的好,赚的多,不会不做的,为什么现在都不做,我也不知道),所以这个不是老任授不授权的问题.



这里面恐怕有个成本和效益的问题,由神游来汉化的话,港台的商人几乎不需要多少成本,他们只需要代理发行,干赚发行费,卖得多多赚,卖得少少赚,投入极少,和自己搞汉化,然后自己铺货是两回事,成本完全不同。而神游则可以通过制作多版本和大陆廉价的劳动力来获得比港台商人独立汉化小得多的成本


4)香港和台湾跟我们毕竟是两个市场,很多东西真的很麻烦.

是很麻烦,比等死麻烦多了

TOP

引用:
原帖由 Leny 于 2006-11-11 18:03 发表


当年我汉化也是这么想的,找几个学生顺顺文本就OK,但是在真正操作中问题多多.
因为涉及一些机密问题,所以这里建议你去玩玩当年被骂到死的 上古卷轴3 的中文版
理解一下 WHY
我不是业内人士,对这些不了解,但是觉得可能和汉化选材有关,无论如何也没想过神游能把所有老任的东西都汉化了,能做哪个做哪个,这不是简单得多了吗?

TOP

1) 确实讨论的不是硬件,软件也是一样的,一个游戏卖的最好的时候基本都是首发期间.作为自由贸易港的HK来说,他能跟上任何一个城市的节奏,让他晚2年,他可能会 SAY NO.

2)神游早期的强行销售制度,我暂时不发表意见了...

3)我所指的是把一个简体换成繁体,好比很多人抱怨看不懂GPM一样.

TOP

1) 确实讨论的不是硬件,软件也是一样的,一个游戏卖的最好的时候基本都是首发期间.作为自由贸易港的HK来说,他能跟上任何一个城市的节奏,让他晚2年,他可能会 SAY NO.

前面帖子里说过了,如果神游说的是事实,他们可以在发售前就拿到代码进行汉化,基本同步发售的前提下,现在导致发售晚两年的原因仅仅是审批,我所说的向港台发展主要解决的就是这个问题。所以繁体版基本同步发售,简体版因为审批晚上两三年,也就不会形成简体版输出对港台市场的冲击了


3)我所指的是把一个简体换成繁体,好比很多人抱怨看不懂GPM一样.

我刚才也说过了,在于汉化的选材,不会所有的都有看不懂的问题,能做的做,做不了的不硬做,简单吧。毕竟汉化两个版本和用word选简繁转换不是一回事

[ 本帖最后由 xvid 于 2006-11-11 18:59 编辑 ]

TOP

1) 既然是通过神游,也就是文化出版,同样需要审批的.这个过程可能更复杂.

2)选材?我特意不提的.任天堂的游戏,尤其对于E文巨强的HK人来说(HK的粤语与广州的粤语很大一个区别在于掺杂大量英文词汇,可以参考"厘米"这个词),需要汉化的可能只有 PAPER 系列吧?这个系列最强就是口语和一些玩文字的搞笑表述了,当年IQUE那群翻译强啊,但是作成繁体版又是另一回事情了.

TOP

如果楼主能看一些HK自行配音的动画再来理解会好很多的

此处推荐宫崎俊全部动画的粤语版,加上一个彼氏彼女的事情粤语版(不懂粤语很难理解到里面的精华的)

TOP

大陆人多。这才是长久之计。

TOP

我主要是站在我比较熟悉粤语文化和汉语文化的基础上提出意见的.

因为我见过的很多书籍也好,电影也好,适合HK人使用的和适合中国大陆使用的其实是两种东西,(很多电影讲粤语和中文字幕阐述的往往是两种理解的东西,比如:"鸡同鸭讲"这个词).

既然是2种东西,那么翻译成HK人使用的自然需要另外的工作,为什么要给神游做呢?

TW的话,对他们的文化了解不是很深,所以始终没有提.

TOP

 27 12
发新话题
     
官方公众号及微博