» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 55 1234
发新话题
打印

《时代周刊》:索尼的PS3全是炒作,名不副实

Sony's Playstation 3 is Not Worth the Hype

People who have been camping out for days finally get their PS3s today. Sadly, both their time and money has been wasted

过去几天露营排队的人浪费了他们的时间和金钱

http://www.time.com/time/business/article/0,8599,1560635,00.html

[ 本帖最后由 cangying 于 2006-11-18 07:08 编辑 ]


TOP

继IGN和GS后,连TIME都来压制PS3
下一步是人民日报么?



TOP

还是相信美帝的眼光!


TOP

美国是极度 主义的,不像中国人 那么中庸。 ps3 表现太差,他们 最喜欢痛打落水狗。 落井下石。

TOP

之前游戏网站说的我不信,现在信了!

TOP

估计是SONY的电池炸伤了TIME主编的小JJ,他老人家怒了~

TOP

没有什么游戏的主机

没有大规模影碟的播放器

买来有什么用的??

用来YY的话,太浪费钱了.........

TOP

好一个痛打落水狗

TOP

请把“全是抄作,名不副实“的原话找出来。否则这个帖子就是不实内容。
原文说得比较中肯,的确现在入ps3不是时候,fanboy除外。不过现在对于非fanboy来说,就算你想买ps3也得有地方去买啊。

TOP

引用:
原帖由 bolide 于 2006-11-18 09:11 发表
请把“全是抄作,名不副实“的原话找出来。否则这个帖子就是不实内容。
原文说得比较中肯,的确现在入ps3不是时候,fanboy除外。不过现在对于非fanboy来说,就算你想买ps3也得有地方去买啊。
not worth the hype,就是“名不符实”,hype本身在这个语境下就有炒作的意思!再联系原文的语气来看,这么翻译也不算错了!

TOP

引用:
原帖由 ClarkD 于 2006-11-18 11:28 发表

not worth the hype,就是“名不符实”,hype本身在这个语境下就有炒作的意思!再联系原文的语气来看,这么翻译也不算错了!
无错,比如GeoW就被称为“live up the Hype" 就是指在对得起炒作后群众的期望:D

TOP

美国人就是实际啊

TOP

买还是要买的。

TOP

引用:
原帖由 ClarkD 于 2006-11-18 09:28 发表

not worth the hype,就是“名不符实”,hype本身在这个语境下就有炒作的意思!再联系原文的语气来看,这么翻译也不算错了!
not worth the hype的强调的是不值得特别期待,意思是和大众的期待有所差距,但不是名不副实的意思,更没有全市炒作的意思。

TOP

他们又为了什么去买ps3?难道指望着可以买到mgs4?ps3的首发游戏名单早就公布了,大规模的首发试玩会也不是没有举办过。

TOP

 55 1234
发新话题
     
官方公众号及微博