» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

请问老版本生化1是不是有英语语境错误啊?

美国英语常用过去一般式代替表近距离的现在完成时,
what happened=what's happened


TOP

其实我最不能接受的是在CV和4里都出现了这句:
Long time no see.



TOP

拜各位英语达人


TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-3-8 10:23 发表
其实我最不能接受的是在CV和4里都出现了这句:
Long time no see.
这句话起源于中国,因为简洁,而又有很好的表达效果,被世界广大英语国家广泛应用,现在是国际通用的
虽然语法不大对,但是和外国友人见面时这么说绝对可以用

[ 本帖最后由 孙艺珍 于 2007-3-8 10:26 编辑 ]

TOP

相傳long time no see係中國籍水手或金山阿伯(極可能是廣東人)講嘅broken English,起源於1900年代美國西岸,是「好耐冇見」的直譯,典型Chinglish,鬼佬叫pidgin(中式英語),但約定俗成,這詞現已完全廣泛地為人所接受。當然,你唔會見到blue blood嘅英國貴族或皇室講咁錯嘅英文。正式當然係 I haven't seen you for a long time. 除long time no see外,還有 long time no talk。一般場合,甚至商界,都可以用,唔會失禮。

其他 pidgin包括:
people mountain people sea人山人海
Un-ding-able 頂不住了
Open the door see mountain開門見山
You go see see 你去看看

TOP

引用:
原帖由 孙艺珍 于 2007-3-8 10:25 发表

这句话起源于中国,因为简洁,而又有很好的表达效果,被世界广大英语国家广泛应用,现在是国际通用的
虽然语法不大对,但是和外国友人见面时这么说绝对可以用
没错,ADA这么说,你可以解释为因为她是中国人
但WESKER也这么说……就有点纱布了~~

TOP

引用:
原帖由 转砂轮 于 2007-3-8 10:30 发表
Un-ding-able 頂不住了  
!强,受教了

TOP

LONG TIME NO SEE听着实在是不舒服

TOP

long time no  see我感觉挺受用的。英语也是一直在进化的

TOP

在下就喜欢LONG TIME NO SEE:D

TOP

REBECA的那些英语好像就是一个初中生在念课文一样,很直白的。

Chris,may I practice for a while?

TOP

初版生化1里所有人的说话腔调都像是初级英文课教学

WEKSER:OKAY,LET ME HANDLE OF THIS.

语速那个慢啊~~

TOP

I don't know what happened.
严格来讲 这句话是有语法错误的 主句和从句时态不一致

TOP

这游戏是卖给日本人的,浅显点不好么,要是一上来就叽里咕噜地let's kick some ass,玩家就只管干瞪眼呀。

TOP

引用:
原帖由 越过俺的尸体 于 2007-3-8 11:04 发表
I don't know what happened.
严格来讲 这句话是有语法错误的 主句和从句时态不一致
没错啊,如果I 到说话时也没有KNOW,就可以用现在时
宾语从句不是要主从时态一致,而是从句的时态要根据主句的情况做相应改变

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博