» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

变形金刚试看会,Michael Bay得到导演生涯中最高评分(略有剧情介绍)

猛啊,看得热血沸腾


TOP

肯定要看了



TOP

引用:
原帖由 lonesomer 于 2007-4-28 10:57 发表

求人名透。
没什么可透的....在TF论坛里我们都一直这么称呼的

电影里登场的变形金刚一共13位

博派(原上译是汽车人,但我们后来一直用的是港译的博派,此次我们也是用博派)
Optimus Prime 擎天柱
Bumblebee 大黄蜂
Ironhide 铁皮
Ratchet 棘齿(G1里翻译做救护车,但这个名字太直白了,而且电影中Ratchet变的是搜救车,所以我们用Ratchet原意。但据说会认为这个名字不是很响亮)
Jazz 爵士

狂派
Megatron 威震天
Starscream 红蜘蛛 (虽然名字原意没有蜘蛛的意思,但此次Starscream的外形用蜘蛛来形容也还说得过去)
Blackout 眩晕
Barricade 路障
Scorponok 巨蝎怪(原G1叫撒克巨人,但此次Scorponok没有人形,只是个蝎形机械)
Frenzy 迷乱
Bonecrusher 碎骨魔
Brawl 吵闹


TOP

博派才5个人啊!

竟然用博派,不是汽车人了……

TOP

只能说 雅虎的在线翻译比这好太多了

TOP

汽车人,霸天虎.....这种称呼太儿童作品化了
而且狂派里有三个是陆地交通工具,并不“霸天”却很“汽车”人。两派人物的变形早就脱离了好人变汽车坏人变飞机的概念,所以汽车人和霸天虎这种称呼,除了对于老观众来说比较亲切外,完全不适合。

Autobots,博派。在很多博派人物/部队的命名中,都以-bot为后缀,所以博派的英文简称是bot,bot音近博。博比较有正面的意义,博大,博爱之类的。
Decepticons,狂派。在很多狂派人物/部队的命名中,都以-con为后缀,所以狂派的英文简称是con,con音近狂。狂比较有负面的意义,疯狂,狂妄之类的。

在派名的翻译上,港译明显要比上译高明许多,上译的翻译明显是哄小孩讲故事式的称呼。

[ 本帖最后由 stryker 于 2007-4-28 11:46 编辑 ]

TOP

不过最终译制单位会不会采用我们的翻译.....这个我们也做不了主。

TOP

很多机器人的名字,本来就很幼稚

TOP

毛总。。。你。。。

TOP

太多 看的我要抽筋了

TOP

不懂,能超过The Rock?

我是Michael Bay饭,Michael Bay最高!

TOP

如果找配动画片的来配这个的国语版不知道啥效果……

TOP

有没有动画的主旋律的.那音乐一放,太赞了!!!!!!!

TOP

引用:
原帖由 恶灵古堡 于 2007-4-28 13:12 发表
如果找配动画片的来配这个的国语版不知道啥效果……
其实你现在找来G1国配版动画来看看就知道了
配音风格相当幼稚,就是给小朋友讲故事的感觉
以这种风格放到写实的动作大片里.........

TOP

引用:
原帖由 ywlnn 于 2007-4-28 13:17 发表
有没有动画的主旋律的.那音乐一放,太赞了!!!!!!!
没有
不过作曲是G1大电影的作曲Vince DiCola

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博