小黑屋
原帖由 NintendoWii 于 2007-5-15 17:20 发表 我们叫球,他们叫波.
查看详细资料
TOP
说你酷踢母
版主
超级宇宙无敌最强SEGA饭
原帖由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:18 发表 反过来别人也讨厌大陆的翻译方法 superman-超人 spiderman-蜘蛛人(台),蜘蛛侠(大陆) 先入为主而已
查看个人网站
天外飞仙
旁观饭转职ing
魔神至尊
天気がいいから、散歩しましょう ...
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:27 发表 你的意思让不说广东话的全国人民都要去适应香港人那种恶心的翻译??别忘记 普通话是中国的通用语言 广东话只是方言而已 蜘蛛人 和蜘蛛侠 这种差别 是可以接受的 而香港人的翻译 使用的文字丝毫没 ...
台灣新力國際股份有限公司 (Sony Taiwan Limited) 為日本 Sony 公司於 2000 年 4 月在台成立之分公司,做為 Sony 企業在台的統籌營運中心,並負責對台灣高科技產業推廣 Sony 旗下各事業部最尖端的專業技術,協助台灣達成綠色矽島美夢。台灣新力國際股份有限公司擁有應用零組件行銷總部、能源事業總部、記錄媒體及能源行銷部、化學及相關產品行銷部、廣播電視專業設備行銷部、亞洲區生產設備行銷部、大中華技術創新育成中心、創新 LSI 及 Module 設計研發中心、以及消費性電子產品行銷總部等事業單位。
魔头
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:16 发表 新力是香港人的叫法 如同 荷里活 的士高 不过 个人很讨厌香港人对英语的翻译方法 文字没有美感不说 读起来也特别恶心。
原帖由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:37 发表 帽子不是这么扣的,翻译的名字和什么语言扯得上关系么? 自己看sony台湾官网和sonymusic台湾官网 http://www.sony.com.tw/Default.aspx http://www.sonymusic.com.tw/ 人家高兴这么叫,这也要征 ...
原帖由 到处看着 于 2007-5-15 17:29 发表 朗拿癫奴:D
最佳男友
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:50 发表 我没说要我同意哦! 每个地方有不同的叫法 是他们的事情 我不喜欢这种叫法 可以吗? 难道也要经过你的同意??您那么激动干吗啊 哎 别忘记了 台湾是中国的一部分
魔王撒旦
原帖由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:56 发表 你不就想说,sony台湾公司取的中文名不漂亮,没有美感,读起来也特别恶心么 楼上几位的发言你也可以参考下,别人说了几年的读法,被你一句“恶心”就恶心掉了? 不设身处地,而只从自己的角度看问题, ...