» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

近日翻了些文章。

GAME
PLAY
GAMEPLAY

这三个词,个人觉得最恰当的翻译都是“游戏”。其间汉语的博大精深,可以品味得出。
你能懂这三个洋文的意思,你也能懂“游戏”在这三种语境下的差别。

但若一句英文里同时出现这三个词,便真是易懂难翻啊。

此帖实为感慨,外带求解。
年龄保密的小h版,21岁的操版,48岁的新闻官(:D,不出来辟谣就是48岁 ),恳请别急着删贴转移。


TOP

更加杂食的英语亦无那般精准

语言是活的

脱离语境敲定词意和对应的翻译没有效果

活的语言需要活的翻译



本帖最近评分记录
  • hanzo 发贴积分 +10 最佳回复 2007-5-22 09:35

TOP

引用:
原帖由 xat 于 2007-5-22 05:39 发表
近日翻了些文章。

GAME
PLAY
GAMEPLAY

这三个词,个人觉得最恰当的翻译都是“游戏”。其间汉语的博大精深,可以品味得出。
你能懂这三个洋文的意思,你也能懂“游戏”在这三种语境下的差别。

但若一 ...
从我个人对这个三个英文单词的理解,觉得完全可以翻译成三个不同的汉语单词

GAME=游戏
PLAY=玩(游戏)
GAMEPLAY=游戏操作感觉 也就是所谓的游戏性

试言之:
XX游戏在玩的时候所体现出的游戏性


TOP

引用:
原帖由 常遇春 于 2007-5-22 06:38 发表
试言之:
XX游戏在玩的时候所体现出的游戏性
呃,能试着把例句回翻成英文么?

TOP

Gameplay includes all player experiences during the interaction with game systems,

TOP

nba也有口号play the game
不能直译吧

TOP

游戏

玩游戏
中国话有更多的表达方法

TOP



操机

TOP

起码还能看懂,要是拿首中国古诗让老外翻译,可能还翻不出呢

TOP

引用:
原帖由 MIMURA 于 2007-5-22 08:29 发表
nba也有口号play the game
不能直译吧
享受比赛?

TOP

GAME还是比赛呢,参考奥运

TOP

引用:
原帖由 ddeeff 于 2007-5-22 09:02 发表


操机
非常贴切

TOP

汉语最高,鸟文才是垃圾,楼主文化程度低,我原谅你了

TOP

引用:
原帖由 酱油帮我打妈妈 于 2007-5-22 09:27 发表
汉语最高,鸟文才是垃圾,楼主文化程度低,我原谅你了
这就没劲了吧

TOP

汉族最高

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博