» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

赞二楼回复


TOP

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 10:48 发表




不想纯表,说一句:“本年度比较好笑的笑话。”
还有看看这些副词怎么翻。

★7月17日(月)/鳥★
女の子を、待っていた。
待っているあいだ、いろいろ考えていた。
ぼくはカラスだ。
カラスは、鳥だ。
女の子は、鳥じゃない気がする。
たしかヒトとかいうものの、なかまのような気がする。
ヒトにはつばさがないし、羽根もない。
ずっと前に、お母さんに教えてもらった気がする。
かざり羽根は『かみのけ』、つばさは『て』、風きり羽根は『ゆび』、くちばしは…。
………。
とにかく、ヒトは空をとべない。
鳥は空をとべる。
でも、とぶって、なんだろう?
………。
よくわからない。
ぱたぱた…
あの子のあしおとが聞こえてきた。
ずっと待っていたから、うれしい。
ぼくは寄っていく。
てこてこ…
【みすず】「あ…」
【みすず】「すごいね、顔覚えていてくれたんだ」
【みすず】「かわいいかわいい」
なでなで。
気持ちがいい。
なでられたあと、ひょいと肩にのせられる。
お気に入りのばしょだ。
【みすず】「ん…?」
彼女の目が、遠くを見ていた。
【みすず】「誰かな、あのひと」
【みすず】「わたしがいつも空を見てる場所に座ってる」
【みすず】「見かけないひとだよね」
寄っていく。
【みすず】「大きなばっぐ持ってる」
【みすず】「この町のひとじゃないみたい」
おそるおそる、近づいていく。



TOP

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 10:54 发表
说实话,我也觉得日语表现能力比汉语好,尤其是在大人的影片方面--不含贬意

从语言学上来说,拼音文字是比象形文字更先进的文字,建国后曾经有过用汉语拼音替代汉字的建议。

所谓博大精深,其实是晦涩难 ...
参考韩国的文字改革


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:50 发表


hehe,那你试试看翻翻这段。

【母】「…まるで長い悪夢見とったような日々やった」
【母】「やっと終わったんや…」
【母】「これからはずっと、観鈴の笑顔見ながら生きていける…」
【母】「うち、ご ...
好多母啊 对了 我同事psp上有好多h漫画 里面也全是这样的字
开玩笑 小生对日文一窍不通

TOP

关 雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右毛之。窈窕淑女。钟鼓乐之。
《诗经》第一首
雎鸠关关相对唱,双栖黄河小岛上。
关关雎鸠,在河之洲。


文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。
窈宨淑女,君子好逑。


长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。
参差荇菜,左右流之。


文静秀丽好姑娘,白天想她梦里爱。
窈宨淑女,寤寐求之。


追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。
求之不得,寤寐思服。


相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。
悠哉悠哉,辗转反侧。


长短不齐荇菜鲜,采了左边采右边。
参差荇菜,左右采之。


文静秀丽好姑娘,弹琴奏瑟亲无间。
窈宨淑女,琴瑟友之。


长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。
参差荇菜,左右芼之。


文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。
窈宨淑女,钟鼓乐之。

①关关,毛传:“和声也:”雎鸠,鱼鹰:牛运震曰:“只‘关关’二字,分明写出两鸠来。先声后地,有情。若作‘河洲雎鸠,其鸣关关’,意味便短。”

②毛传:“窈窕,幽闲也。淑,善。”《九歌·山鬼》“子慕予兮善窈窕”,王逸注:“窈窕,好貌。”

③君子,朱东润曰:“据毛诗序,君子之作凡六篇,君子或以为大夫之美称,或以为卿、大夫、士之总称,或以为有盛德之称,或以为妇人称其丈夫之词。”“就《诗》论《诗》,则君子二字,可以上赅天子、诸侯,下赅卿、大夫、士。”“盛德之说,则为引申之义,大夫之称,自为妻举其夫社会地位而言。”逑,毛传:“匹也。”按好逑,犹言嘉耦。

④荇,毛传曰“接余”,其他异名尚有不少,李时珍云“俗呼荇丝菜,池人谓之莕公须,淮人谓之靥子菜,江东谓之金莲子”,等等。龙胆科,多年生草本,并根连水底,叶浮水上。自古供食用。陆玑曰:“其白茎以苦酒(按即醋)浸之,肥美可案酒。”近人陆文郁说:“河北安新近白洋淀一带旧有鬻者,称黄花儿菜,以茎及叶柄为小束,食时以水淘取其皮,醋油拌之,颇爽口。”

⑤流,毛传:“求也。”用《尔雅·释言》文。朱熹曰:“顺水之流而取之也。”

⑥思,语助词。服,毛传:“思之也。”《庄子·田子方》“吾服女也甚忘”,郭象注:“‘服’者,思存之谓也。”

⑦朱熹曰:“悠,长也。”按悠哉悠哉,思念之深长也。

⑧芼,毛传:“择也。”

⑨钟鼓,金奏也,是盛礼用乐。王国维曰:“金奏之乐,天子诸侯用钟鼓;大夫士,鼓而已。”按此诗言“钟鼓乐之”,乃作身分语。由两周墓葬中乐器和礼器的组合情况来看,金石之乐的使用,的确等级分明,即便所谓“礼崩乐坏”的东周时期也不例外。中原地区虢、郑、三晋和周的墓葬,已发掘两千余座,出土编钟、编磬者,止限于个别葬制规格很高的墓,约占总数百分之一。从青铜乐钟的制作要求来看,这也是必然——非“有力者”,实不能为。而这一切,与诗中所反映的社会风貌,恰相一致。

《关雎》是一首意思很单纯的诗。大概它第一好在音乐,此有孔子的评论为证,《论语·泰伯》:“师挚之始,《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉。”乱,便是音乐结束时候的合奏。它第二好在意思。《关雎》不是实写,而是虚拟。戴君恩说:“此诗只‘窈窕淑女,君子好逑’便尽了,却翻出未得时一段,写个牢骚忧受的光景;又翻出已得时一段,写个欢欣鼓舞的光景,无非描写‘君子好逑’一句耳。若认做实境,便是梦中说梦。”牛运震说:“辗转反侧,琴瑟钟鼓,都是空中设想,空处传情,解诗者以为实事,失之矣。”都是有得之见。《诗》写男女之情,多用虚拟,即所谓“思之境”,如《汉广》,如《月出》,如《泽陂》,等等,而《关雎》一篇最是恬静温和,而且有首有尾,尤其有一个完满的结局,作为乐歌,它被派作“乱”之用,正是很合适的。

然而不论作为乐还是作为歌,它都不平衍,不单调。贺贻孙曰:“‘求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧’,此四句乃诗中波澜,无此四句,则不独全诗平叠直叙无复曲折,抑且音节短促急弦紧调,何以被诸管弦乎。忽于‘窈窕淑女’前后四叠之间插此四句,遂觉满篇悠衍生动矣。”邓翔曰:“得此一折,文势便不平衍,下文‘友之’‘乐之’乃更沉至有味。‘悠哉悠哉’,叠二字句以为句,‘辗转反侧’,合四字句以为句,亦着意结构。文气到此一住,乐调亦到此一歇拍,下章乃再接前腔。”虽然“歇拍”、“前腔”云云,是以后人意揣度古人,但这样的推测并非没有道理。依此说,则《关雎》自然不属即口吟唱之作,而是经由一番思索安排的功夫“作”出来。其实也可以说,“诗三百”,莫不如是。

“关关雎鸠,在河之洲”,毛传:“兴也。”但如何是兴呢,却是一个太大的问题。若把古往今来关于“兴”的论述统统编辑起来,恐怕是篇幅甚巨的一部大书,则何敢轻易来谈。然而既读《诗》,兴的问题就没办法绕开,那么只好敷衍几句最平常的话。所谓“兴”,可以说是引起话题吧,或者说是由景引起情。这景与情的碰合多半是诗人当下的感悟,它可以是即目,也不妨是浮想;前者是实景,后者则是心象。但它仅仅是引起话题,一旦进入话题,便可以放过一边,因此“兴”中并不含直接的比喻,若然,则即为“比”。至于景与情或曰物与心的关联,即景物所以为感为悟者,当日于诗人虽是直接,但如旁人看则已是微妙,其实即在诗人自己,也未尝不是转瞬即逝难以捕捉;时过境迁,后人就更难找到确定的答案。何况《诗》的创作有前有后,创作在前者,有不少先已成了警句,其中自然包括带着兴义的句子,后作者现成拿过来,又融合了自己的一时之感,则同样的兴,依然可以有不同的含义。但也不妨以我们所能感知者来看。罗大经说:“杜少陵绝句云:‘迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。’或谓此与儿童之属对何以异,余曰不然。上二句见两间莫非生意,下二句见万物莫不适性。于此而涵泳之,体认之,岂不足以感发吾心之真乐乎。”我们何妨以此心来看《诗》之兴。两间莫非生意,万物莫不适性,这是自然予人的最朴素也是最直接的感悟,因此它很可以成为看待人间事物的一个标准:或万物如此,人事亦然,于是喜悦,如“桃之天天,灼灼其华”(《周南·桃夭》),如“呦呦鹿鸣,食野之苹”(《小雅·鹿鸣》),如此诗之“关关雎鸠,在河之洲”;或万物如此,人事不然,于是悲怨,如“雄雉于飞,泄泄其羽”(《邶风·雄雉》),如“习习谷风,以阴以雨”(《邶风·谷风》),如“毖彼泉水,亦流于淇”(《邶风·泉水》)。《诗》中以纯粹的自然风物起倡的兴,大抵不出此意。总之,兴之特殊,即在于它于诗人是如此直接,而于他人则往往其意微渺,但我们若解得诗人原是把天地四时的瞬息变化,自然万物的死生消长,都看作生命的见证,人生的比照,那么兴的意义便很明白。它虽然质朴,但其中又何尝不有体认生命的深刻。

“钟鼓乐之”,是身分语,而最可含英咀华的则是“琴瑟友之”一句。朱熹曰:“‘友’者,亲爱之意也。”辅广申之曰:“以友为亲爱之意者,盖以兄友弟之友言也。”如此,《邶风·谷风》“宴尔新昏,如兄如弟”的形容正是这“友”字一个现成的注解。若将《郑风·女曰鸡鸣》《陈风·东门之池》等篇合看,便知“琴瑟友之”并不是泛泛说来,君子之“好逑”便不但真的是知“音”,且知情知趣,而且更是知心。春秋时代以歌诗为辞令,我们只认得当日外交之风雅,《关雎》写出好婚姻之一般,这日常情感生活中实在的谐美和欣欣之生意,却是那风雅最深厚的根源。那时候,《诗》不是装饰,不是点缀,不是只为修补生活中的残阙,而真正是“人生的日用品”(顾颉刚语),《关雎》便好像是人生与艺术合一的一个宣示,栩栩然翩翩然出现在文学史的黎明。


请诸位高人用英语或者日语翻译一下…………

TOP

game 游戏
play 玩
gameplay 游戏的玩法 也就是传说中的游戏性

TOP

引用:
原帖由 cubasereason 于 2007-5-22 11:01 发表

好多母啊 对了 我同事psp上有好多h漫画 里面也全是这样的字
开玩笑 小生对日文一窍不通
废话,母=はは=おかあさん=おふくろ=ママ=マザー=母亲=妈妈=娘。
这段全都是一个母亲和她女儿的对话,当然人称用的是母。

对日语不懂就少废话,要讨论日语和中文的区别最起码也得两方都有一定知识才行。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:58 发表

还有看看这些副词怎么

★7月17日(月)/鳥★
女の子を、待っていた。
待っているあいだ、いろいろ考えていた。
ぼくはカラスだ。
カラスは、鳥だ。
女の子は、鳥じゃない気がする。
たしかヒト ...
还是劝你,在学习外语的同时,一定要先把自己的母语学好。当然发帖时也要注意前后文要有联系。

TOP

引用:
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 11:03 发表
关 雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右 ...
中文的特点之一就是这里,但不等于中文在所有方面全面超越外文,中文有特点,也有缺点。日文也一样,有特点也有缺点。
你这段提出来一点意义都没有,因为这无法证明中文在所有方面超越外文。

TOP

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:07 发表

还是劝你,在学习外语的同时,一定要先把自己的母语学好。当然发帖时也要注意前后文要有联系。
中文在对于情感、意境的表达上不如日语。
不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。

p.s.别自以为是,你母语那么好有能力的你翻出来,看效果说话,别扯别的。
另外,第二段中我是要你翻文,并且注意看看文中那些副词该怎么翻才能达到日文所表达出来的意境/情感,难道你连日文的副词是什么都不知道么?

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:21 编辑 ]

TOP

汉语最了不起的地方是精炼
这和几千年的诗词歌赋分不开的
而现代汉语也就是白话文,只有一百多年历史
即使追溯到古白话文,也不过几百年
所以说对于现代的白话文,有点缺陷是很正常的
还有一点,个人认为在从文言到白话的转变过程中(全盘西化的影响,以及对古代汉语的全盘否定)
汉语的语法,句式受了英文的影响较多,而损失了太多自身的精华

还有一点个人理解,汉语(尤其是古汉语,文言)中对于细节描写,往往是很不到位的(相比英文中令人发指的大段描写)

这和中国人历来不重视‘小说‘等通俗读物有很大关系
但语言的精炼准确却比英文要高明得多

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:50 发表


hehe,那你试试看翻翻这段。

【母】「…まるで長い悪夢見とったような日々やった」
【母】「やっと終わったんや…」
【母】「これからはずっと、観鈴の笑顔見ながら生きていける…」
【母】「うち、ご ...
   这中文水平...

TOP

不过汉语同样有能让英语束手无策的词组
成语就是其中之一

顺便说说我的看法
game=猛兽
play=(soft,hard etc.)play
那么gameplay=…………

TOP

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:22 发表





   这中文水平...
呵呵,你啊,有本事的从正面来,用翻了的效果来说话。别斗不过就在一边挑刺狗吠,原来你就不过这程度。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:45 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:10 发表


中文在对于情感、意境的表达上不如日语。
不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。

p.s.别自以为是,你母语那么好有能力的你翻出来,看效果说话,别扯别的。
另外,第二段中 ...
你是要大家讨论"比较两种语言对于情感、意境的表达",还是“两种语言在互相翻译过程中的信息缺失率”。

顺便帮你划下主干,当我工作之余蛋疼。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博