» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:15 发表
与其说暧昧,不如说青涩,在日本的影视动漫作品里,不少最后不在一起,多年后回忆当年的感情,才是最美的。不知道这是不是日本人的普遍想法。
我不明白你想说什么,不过我认为你想说得和我提的论点并没有半点瓜葛。


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:14 发表


呃……貌似我说的是中文与日文的比较。。。。

p.s.我英文不行,中英的比较的话你或许可以问问其他人。
好吧,来首大路诗

清晨入古寺,初日照高林。 曲径通幽处,禅房花木深。 山光悦鸟性,潭影空人心。 万籁此俱寂,惟闻钟磬音。

这个表达的意境中国人不难理解吧,请用日语翻译下吧,我虽然不懂日语,看看日文辞藻如何华美。



TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:23 发表


我不明白你想说什么,不过我认为你想说得和我提的论点并没有半点瓜葛。
没有关联,题外话。


TOP

这么跟你说,你这样单词都倾向于直译,语顺基本不敢动的做法是翻译不好的,除非你要的就是明显的"翻译味儿"

TOP

第一次听说语言还有好坏之分

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:15 发表


忍不住再骂一句

分明是自己的母语表达力不足,翻译能力差,潜藏自卑心理,却偏偏要表现出“在日文里那种感觉不要太美哦,但用中文就是表达不出来”这种嘴脸,实在值得一抽
另外,你确实没说错,我母语不好,翻译能力也差,而且有自卑心理。
但请你了解,我的一切言论都是以“我”自身为出发点而得出的结论。
或许您母语很好,日语、英语也很好,能够做到我很多做不到的事情。
但我想,您现在的态度无疑证明了您做人方面的素质不过如此。
看来,您也并没有记得多少孔孟之道。

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:01 发表


英语不是谁发明的,是在漫长的历史过程中慢慢积累塑造而成的
十二个月份的说法和欧洲的宗教史紧密联结在一起
英语是吸收外来语最快最多的杂烩语言,所以每种多边形一个说法没什么可羡慕的

汉字的优点是 ...
来解释下那一堆舶来语巧克力/咖啡/太妃糖/白兰地/威士忌什么的
再解释下Internet/multimedia/dioxygen这些合成词

问题的核心不在创建新词或者利用旧词衍生新词这里。

TOP

1。对于外文的翻译,顶级的不是靠你的外文程度。。而是你的中文水平。
    现在对于中文的“重视”程度。。。也就是说。。大师是去一个少一个了。

2。每个语言都有自己的特点。
    最近在看gre难句,我要说。。看的真的很爽,虽然是扭啊扭的。但是分析下来读顺了就是很好的感觉
    虽然还是写不出来

3。古文。。很爽。。看看孙子兵法,易经等。。很爽。。

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2007-5-22 12:28 发表


来解释下那一堆舶来语巧克力/咖啡/太妃糖/白兰地/威士忌什么的
再解释下Internet/multimedia/dioxygen这些合成词

问题的核心不在创建新词或者利用旧词衍生新词这里。
语言随着时代的发展而发展进化。。。

有什么?

TOP

顶胡须叉包哥。。。。

TOP

翻译这玩意儿不过是踩着前人留下的足迹前行的体力活罢了。

TOP

孔孟之道?哈哈,太好笑了,喊口号么?

那解释下为啥礼仁治国的孔子会对他的弟子子路说是故恶夫佞者,还祝福他不得其死~~~

TOP

引用:
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 12:03 发表
R版您说的那些新词有很多是日语的反输词,不过还是反映出了汉语的万能表意作用
嗯,识货的

反输词更能说明汉语的灵活

salon,原文是法文,原意其实就是大厅,比较大的房间,英语直接“拿”过来了,法国贵族善挥霍、尚奢靡的生活方式让这些法文里普通的词在英文里往往要高出一截。(比如maison,法文就是指一般的house,房子,机构,Maison de la France,法国旅游局;这个词到英文里就成“豪宅”了)
中文音译成“沙龙”,意思虽然转了,但沾了龙的气息也透出一股上流社会的浮华气,也不错

经济,经世济国,日本人把这两个字借汉语的意思拼在一起用来翻西方的全新学科再好不过。

幽默 是音译外来语的经典例子。有人写信给林语堂,提到另一种译法,“语妙”,说可以用来作书面语的humor翻法,不过终究还是没流传起来

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:27 发表


另外,你确实没说错,我母语不好,翻译能力也差,而且有自卑心理。
但请你了解,我的一切言论都是以“我”自身为出发点而得出的结论。
那你直接说“我中文不行,但我学过日语,我了不起吧”

何必开地图炮把汉语灭了呢

TOP

引用:
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 11:44 发表
R版说得是
个人认为,说到底语言是否精确,音调是否优美,语系是否兼容都不是一种语言成为主流的必然原因
关键还是使用这种语言的主体民族文化是否强势
中国强大时,朝鲜,日本,越南至少在书面语上都通行汉文
等 ...
依我看,这些国家改革汉字,正是因为汉字太难了。看看现在的韩语、日语和越南语,韩语是拼音文字,虽然在计算机中跟汉字一样是双字节表示,但是只要一看结构就能很容易的打出来,日语假名,比划即使跟简体字比也是简单至极,更不用说跟繁体字比了,也变成了拼音文字,越南是法语拼音?而汉语拼音和简体字也都是因为繁体字太难而诞生的。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博