» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

Wii跃上《财富》杂志封面,How Wii Won,全文如下。

引用:
原帖由 kukutiti 于 2007-6-1 23:16 发表



赢了今天,输了明天。。。。是这意思不?
明天就有新机型了:D :D


TOP

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-6-1 23:21 发表


明天就有新机型了:D :D



TOP

引用:
原帖由 kukutiti 于 2007-6-1 23:16 发表

QUOTE:
原帖由 brucett 于 2007-6-1 20:59 发表
这篇文章大致说的是WII利用革命的游戏方式取得很大的成功,但是其性能低下与非高清标准可能导致未来前景暗淡。


赢了今天,输了明天。。。。是这意思不?

他在胡说,你也信?


TOP

引用:
原帖由 kukutiti 于 2007-6-1 23:16 发表



赢了今天,输了明天。。。。是这意思不?
意思是“我不看文章也能知道内容。”

TOP

引用:
原帖由 brucett 于 2007-6-1 20:59 发表
这篇文章大致说的是WII利用革命的游戏方式取得很大的成功,但是其性能低下与非高清标准可能导致未来前景暗淡。
看到ID再看内容我喷了

TOP



好热闹

算是造势么?

TOP

引用:
原帖由 cc0128 于 2007-6-2 08:21 发表

看到ID再看内容我喷了
同拜

TOP

我爆料。。。某反任饭他只有psp啊~

TOP

引用:
原帖由 kukutiti 于 2007-6-1 23:16 发表
赢了今天,输了明天。。。。是这意思不?
差不多是这意思

Until Nintendo gets more Wiis on retail shelves, all that is theoretical. Iwata says no single bottleneck has caused the shortage, and that has made the problem harder to solve. Because it was targeting a marketthat didn't exist, the company had no idea how popular the machine would be. And nobody could have known the Wii would still be selling sowell as summer approaches.

TOP

我觉得文章里大多是老生常谈,这里的诸位定然是了如指掌,等翻译出来后进而不屑一顾

TOP

我的翻译,供参考:
http://blog.sina.com.cn/u/4938f71b01000by8

TOP

财富算是给这次商战定性吧.......虽然早点.....

TOP

上来第一句发现生词比懂的词多……不过后面还好

TOP

引用:
原帖由 wulongx 于 2007-6-3 20:59 发表
我的翻译,供参考:
http://blog.sina.com.cn/u/4938f71b01000by8
对原文的浓缩和摘译很厉害

TOP

So hurry up, Nintendo. My grandma is waiting.


:D :D :D :D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博