» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [我是译者]“抄袭”事件的几点声明

扑朔迷离,gj!:D


TOP

引用:
原帖由 zo 于 2007-11-5 13:01 发表
我觉得差不多便是抄的。

名词翻译不算劳动么?
这都算抄的话,那岂不是一件东西将会有很多很多的名字了?是个翻译就的纂个词儿出来。



TOP

感觉已经自抽了:D
算了,业界的事情真多。200612的话也多。


TOP

仅仅专有名词使用原有译文的不能称之为抄袭。

我觉得网友不需要追究这一点。

TOP

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 12:42 发表
不想争论些什么,也不想搞什么“逆袭”,我今天来这里发这个帖子只是想陈述几点事实:
1、电软2007年12月上刊登的“《光环3》——微软游戏工作室创造的游戏新科技”是我翻译的。鄙人才疏学浅,没有资格给UCG这样的第 ...
2、在DR向我提供该文的英文原稿,并且将翻译工作交给我之后,我得知Restlessdream在TGFC上发表了他自己的翻译稿。但是:
a、众所周知,我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣,因此我并没有阅读他的帖子。
b、我知道Restlessdream是UCG方面的撰稿人,对于DR和UCG之间的敏感关系我自然也非常清楚。因此,在翻译过程中,我刻意回避了Restlessdream的翻译文,以免日后引起纠纷(不料,连这样都……)

TOP

顶一把LZ,很久前在TGFC发了不少经典的帖子

TOP

从这件事一开始,就是蛋疼,发展到后来,所有看了帖的人都蛋疼,最后大家都疼得坐不住了,不找个谁吵架是绝对不行的了。。
最后。。竟然连我也蛋疼了。。。

TOP

以后记得把专用名词直接用英文原文代替,不然就是一个抄袭的帽子盖下来

TOP

引用:
原帖由 zj87813096 于 2007-11-5 12:54 发表
我相信反电软饭等会会揪住LZ的那几句狠狠追打
你太纱布了,只要叉包还没放弃,反DR饭,UCG卧底等都不会放弃这个绝好的机会。

TOP

其实从前面看,比如“But they now had barely a year and a half to reconstruct the entire game. ”这句,LZ的翻译就比X包精准,把barely 意思明确表达,突出时间紧促。X包版本有点扭曲原文的意思

但之后,比如“It might seem like an awfully clinical approach to creating an epic space-war adventure”这句,LZ一样和X包没有明确翻译出“seem like an awfully clinical approach”,让两版本成品过于接近

我猜,在翻译过程中LZ的确有自己的劳动成果,但可能同时对照了原文和X包译文,有自己翻译,也有改动X包翻译,至于两者各占百分之几,就不清楚了

有说错了请LZ多多猛批

[ 本帖最后由 gogogo 于 2007-11-5 13:17 编辑 ]

TOP

做事情不够绝便要召灾

TOP

DR死忠

TOP

我开始也是觉得最多是参考了一下,算不上抄

可是楼主你要坚持说自己没看过。。。。我觉得我就无法再帮你说什么了

TOP

完整的逆袭啊//...

TOP

引用:
原帖由 BlackGod 于 2007-11-5 13:06 发表
以后记得把专用名词直接用英文原文代替,不然就是一个抄袭的帽子盖下来
专有名词第一次使用应该用
中文译名(英文原文)
的方式标注,后文就一直使用中文译名。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博