» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [我是译者]“抄袭”事件的几点声明

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-11-5 13:23 发表

他写出来放在网上和他人共享就不存在这种问题,但是署上自己的名字拿到公共刊物上发表就必须列参考文章,不过也可笑,他把文章名列上去,岂不是非常滑稽么?
不用列参考文章的~~~可见你没干过翻译这个活~~~


TOP

引用:
原帖由 enix7501 于 2007-11-5 13:22 发表

句1:在翻译过程中,回避叉包文
句2:全文翻译完成后,参考专有名词
至少这句话还是能讲通的
咱也可以这样解释
句1: 翻译过程中,自己翻译,译不好的放着
句2: 全文翻译完成后,参考专有名词, 发现译的比自己好的修改原文.

我想大多数人做毕业论文的时候都抄过别人的东西吧, 这抄法其实不陌生, 重要的是咱抄了咱敢承认, 至少参考资料里得注上, 如果咱抄完还跟教授说咱是自己瞎写的, 写的不好请多包涵, 这个时候就得考虑到脸皮的厚度是不是能支持住的问题了



TOP

作者出来澄清了,确实是自己翻译,参考了名词。

我个人认为不能算是抄袭。

这个事件主要责任应该由叉包负责,因为流程是:

TG上放中文=〉DR编辑看到发现这是很好的题材=〉委托翻译=〉UCG利益受损

如果叉包不在TG上放出文章,DR编辑不太可能接触到那片英文文章,更不知道那篇英文文章是不是适合翻译过来放在杂志。

以上。


TOP

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 12:42 发表
不想争论些什么,也不想搞什么“逆袭”,我今天来这里发这个帖子只是想陈述几点事实:
1、电软2007年12月上刊登的“《光环3》——微软游戏工作室创造的游戏新科技”是我翻译的。鄙人才疏学浅,没有资格给UCG这样的第一刊投稿,甚为遗憾。

2、在DR向我提供该文的英文原稿,并且将翻译工作交给我之后,我得知Restlessdream在TGFC上发表了他自己的翻译稿。但是:
a、众所周知,我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣,因此我并没有阅读他的帖子。
b、我知道Restlessdream是UCG方面的撰稿人,对于DR和UCG之间的敏感关系我自然也非常清楚。因此,在翻译过程中,我刻意回避了Restlessdream的翻译文,以免日后引起纠纷(不料,连这样都……)

3、关于两篇译文的结构、断句、用词等等方面是否雷同,我不想(而且也没有必要)在这里做过多分析。既然同为翻译文章,其主题内容必然相同,这一点我想大家都能够认同。至于行文风格、用词遣句等方面,即使是完全相同的两句话(只要这种情况在全文中不是频繁出现)也可以解释为巧合;而即使是结构迥异的两句话,也可以说成是“故意修饰的”。现在英文原文、Restlessdream文、我的译文大家都可以找到,是否抄袭请大家自己判断。
不过,在这里还是容许我举一个小例子,以说明我在翻译过程中的思路。
原文:It's June, and the woman is among the luckier geeks on the planet. She's playing Halo 3, the latest sequel to one of the most innovative and beloved videogames of all time, months before its September 25 release.
我的译文:这位幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性、最受欢迎的系列游戏《光环》的最新作,此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还有几个月的时间。
这一句,我对原文的语序做出了较大的调整,是出于以下考虑:原文发表于《光环3》发售之前,因此将It’s June放在全句开头是没有问题的。但如果在译文中照搬,则可能会让杂志读者产生“这是一篇过期文章”的感觉。因此,我把“此时正是6月”挪到了后面,作为一个“对过去时段的界定”,同时也更加符合中文阅读习惯。
回头对比一下Restlessdream的译文:这是六月的一天,这位女士是地球上最走运的极少数宅男宅女之一。她在玩的是数个月后的9月25日才会正式发售的《光环3》(Halo 3)——有史以来最受欢迎、最具革命性的电子游戏。
这显然是直接按照英文语序,当然翻译上并没有错误,但是明确地显示出“写这篇文章的时候,还不到9月25日(halo3发售日期)”。在网络帖子上使用这样的句式并无不妥,但是由于我在自己的译文中考虑到了杂志的时效性,因此在语句结构上出现了差异。
另外,我刚刚注意到,Restlessdream的译文,对于“the latest sequel to…”这几个词并没有作出翻译。当然,对于大部分游戏玩家来说,都知道《光环3》是系列的最新作,因此这几个词不翻译也不是什么大错。但是在我的译文中,就翻译成了“系列游戏《光环》的最新作”。Restlessdream的声讨帖子中,抓住我跟他都漏译的地方大做文章,认为大家漏译了相同的地方是我抄袭他的铁证。那么,对于此类他漏译、但是我并没有漏译的地方,Restlessdream是否要选择性失明了呢?

----------------------------再次修改-------------------------
抱歉,我刚刚又看了一遍Restlessdream的译文(以前实在没仔细看过),发现他在这一句的翻译上其实是犯下了不小的错误。英文原稿发表的时候,《光环3》仍未发售。原文“She's playing Halo 3, the latest sequel to one of the most innovative and beloved videogames of all time”中,innovative和beloved这两个词其实是用来形容《光环》系列,而并非《光环3》的。至于《光环3》发售之后是否还具有创新性、是否还能受到欢迎,谁也说不准。而Restlessdream的译文直接把这两个形容词安到了《光环3》的头上,这显然是翻译上的失误。而我的译文则遵照了原文的意思。请问,这一点,Restlessdream作何感想?


4、还有一个大家很关心的问题可能是为何我的译文在很多专有名词(怪物名称、车辆名称、武器名称,等等)的翻译上和Restlessdream译文雷同。关于这一点,原因很简单:我是照抄的。前面已经提到过,我并非一个《光环》饭,系列三作玩的时间加起来不会超过2小时,对于里面的各种专有名词自然一窍不通。因此在翻译的时候,我将自己暂时无法确定的专有名词留下空白。全文翻译完成之后,我考虑到Restlessdream是比较知名的软饭、《光环》饭,他的译名应该具有一定的通用性;另外又出于省事的目的,便没有向其它熟悉《光环》的朋友求证,而是直接找到了他的译文抄下译名。对于这一点,我承认自己可能有考虑不周的地方,但是我同时也认为在一篇翻译文章中仅仅是参考了其他译者对几个专有名词的翻译,是没有任何问题的。如果有人要抓住这一点大做文章,我只能说,深表遗憾。


最后的话:
Restlessdream不希望他的劳动成果被侵犯,我同样也不愿意自己翻译的东西被诬蔑成抄袭。我不想用诸如“我iamevil出来混也很长时间了”、“大家都知道我的英文水平”、“认识我的人都相信我的人品”之类没谱的理由来证明自己的清白。但既然我出来用这个大家熟识的id发这个帖子,至少我自己问心无愧。这件事几天以来在TGFC闹得很热,关注的人中既有保持了比较中立客观态度的,也有不明就里便跟着起哄的(例如还没搞清楚Restlessdream的那篇也是翻译文,就开始声讨DR),更有别有居心、煽风点火的。我发这个帖子,不求大家都站到我的一方,只希望能够提供来自不同方向的声音,让大家不至于只有一面之词可以听。话就说到这里。


最后补充一句:北京帮的哥儿几个,我知道你们几位看见我的id就忍不住想进来扯几句浑话,不过这事儿比较严肃,就不要拿来开玩笑了。“I am an honorable paladin”之类的话,咱留到喝醉的时候再说。

TOP

引用:
原帖由 yunyin 于 2007-11-5 13:23 发表
有个问题,到底有没有获得原作者的版权呢,UCG或者DR哪家获得原作者的同意可以翻译转载当然无话可说,如果随心所欲看到哪篇文章顺眼就来翻译,也就不要怪别人撞车了。
中国的版权法不保护未在境内合法发表的文章。

TOP

关于这件事情,我想说最后两句话:

名词的翻译,我是按照Restlessdream译文写的,这一点我明确承认。我认为并无不妥。如果Restlessdream(或者其他什么人)认为在这一点上我侵权,可以去法庭告我,奉陪。

其他部分,我完全是按照英文原稿自行翻译。顶楼的蓝字部分可以作为一部分证据(即Restlessdream有漏译、错译的地方,我并没有与之雷同)。

话就说到这里,我不想因为这件很无厘头的事情继续耽误我个人正常的工作生活。谢谢大家。
[/red]

TOP

引用:
原帖由 FoxfoO 于 2007-11-5 13:24 发表


不用列参考文章的~~~可见你没干过翻译这个活~~~
等什么时候你辛辛苦苦弄出来的东西被某人"润色"、"修正"一下拿出去发表了,你就知道那种感觉了。

TOP

LZ还是洗洗睡吧,恩,我自己做得题目,参考了别人的答案。

强大,很强大!

TOP

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 13:27 发表
关于这件事情,我想说最后两句话:

名词的翻译,我是按照Restlessdream译文写的,这一点我明确承认。我认为并无不妥。如果Restlessdream(或者其他什么人)认为在这一点上我侵权,可以去法庭告我,奉陪。
果然要使出天朝违法成本太低的必杀技了!!!

TOP

很久不见LZ勒,问个好

TOP

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-11-5 13:27 发表

等什么时候你辛辛苦苦弄出来的东西被某人"润色"、"修正"一下拿出去发表了,你就知道那种感觉了。
这回我说的是法律,不是道德~~~:D :D :D

TOP

evil
我来晚了

r板,你颤抖了吗

TOP

不过话说回来,以目前我看到的内容,我认为楼主发表的文章是从叉包的译文二次改编出来的~~~而不仅仅是几个专有名词的采用~~~

TOP

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 12:42 发表
在DR向我提供该文的英文原稿,并且将翻译工作交给我之后,我得知Restlessdream在TGFC上发表了他自己的翻译稿

众所周知,我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣

我知道Restlessdream是UCG方面的撰稿人,对于DR和UCG之间的敏感关系我自然也非常清楚。


先不说到底操还是没操,这种明知道网上已经流传有了改译文,而且很有可能改译文要在别刊发表的前提下还要接受这种翻译工作时的态度就十分值得商锥了,况且,明显LZ对HALO系列还根本没有爱...

TOP

引用:
原帖由 gogogo 于 2007-11-5 13:08 发表
其实从前面看,比如“But they now had barely a year and a half to reconstruct the entire game. ”这句,LZ的翻译就比X包精准,把barely 意思明确表达,突出时间紧促。X包版本有点扭曲原文的意思

但之后,比如 ...
有同感。

我不买任何游戏杂志很久了,也不是什么x饭反x饭,我来客观地说两句。

觉得lz一开始翻得较为认真,比如'innovative'很客观的翻为“创新的”,比restlessdream过于褒赞的“革命性的”要妥贴中立得多,还有一些类似的例子,符合lz说的非halo饭的身份。然而到后面不知道是不是赶时间还是其他缘故,译文句子当中会吃掉一些修饰描写的成分,但仍可以解释为对halo的抵触情绪。但有一些改动就非常奇怪,比如'Videogame development involves artistry',lz生生把development吃掉了,这几乎已经完全不符合原意,是相当大的差错,正常应该是不会这样,似乎是故意为了与另一篇译文有些不同。

总之,个人觉得lz应该算是独立进行翻译,而在文章后面部分,除了专用名词,也因为各种原因使用了不少借鉴和参考。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博