» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [找乐]有句话我不得不说……这事儿太具有娱乐性了

awlfully 在这儿应该翻译成“厉害的、绝佳的”,不明白为什么楼主只理解为“糟糕的”

文中的an awfully clinical approach
应该翻译成“一份精妙的治疗方案”

对楼主的英文水平只能怀疑了

[ 本帖最后由 elong 于 2007-11-5 17:22 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • zamus 发贴积分 -250 赛事直喷 2007-11-5 18:22

TOP

引用:
原帖由 elong 于 2007-11-5 17:17 发表
awlfully 在这儿应该翻译成“厉害的、绝佳的”,不明白为什么楼主只理解为“糟糕的”

文中的an awfully clinical approach
应该翻译成“一场精妙的外科手术”

对楼主的英文水平只能怀疑了
哈,开始讨论词汇了么。我有兴趣鸟。

那先说说awfully是个副词,只能修饰动词和形容词,不能修饰名词。如果把an awfully clinical approach翻译成“一场精妙的外科手术”,那么这里的awfully按照你的意思在这里是修饰词组“clinical approach”的,但是“clinical approach”是一个名词性词组,无论如何不能用一个副词修饰。从这个短语来说,awfully只能修饰clinical。这句话如果翻译成“一场精妙的外科手术”的话,“awfully”的用法是错误的。所以LZ被你这么批确实冤了点儿。我倾向于翻译成“一个非常具有临床性的医学方案”。怪只怪Clive Thompson用的是awfully而不是very,要不然不就没这锅了么。

[ 本帖最后由 abe1007之马甲 于 2007-11-5 17:29 编辑 ]



TOP

优越感很强的译者继续优越的一塌糊涂……


TOP

公道自在人心

TOP

错了,公道在于被争取的最多的人心。

TOP

是人心,不是马甲心~~~

TOP

引用:
原帖由 elong 于 2007-11-5 17:17 发表
awlfully 在这儿应该翻译成“厉害的、绝佳的”,不明白为什么楼主只理解为“糟糕的”

文中的an awfully clinical approach
应该翻译成“一份精妙的治疗方案”

对楼主的英文水平只能怀疑了
你还真认为有人不懂awlfully什么意思啊,233

TOP

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-11-5 17:35 发表
错了,公道在于被争取的最多的人心。
振聋发聩,GJ.

PS:楼主的"娱乐性"论断是真理啊,至少TGFC的本月流量就受益匪浅.

TOP

什么乱七八糟的

TOP

引用:
原帖由 elong 于 2007-11-5 17:17 发表
awlfully 在这儿应该翻译成“厉害的、绝佳的”,不明白为什么楼主只理解为“糟糕的”

文中的an awfully clinical approach
应该翻译成“一份精妙的治疗方案”

对楼主的英文水平只能怀疑了
要不我怎么说有些**(人身攻击,斑竹处罚我吧,扣分小黑屋我都认了)连来龙去脉都还没弄清楚就在这儿瞎起哄呢,“糟糕的”那几个字是我翻译的吗??那是叉包贴出来的所谓“第三方翻译”里面的用词!什么叫做“楼主只理解为糟糕的”?我tm就理解你脑子里面的浆糊是不是糟糕的了!!
是啊,我给瞎翻一个狗屁不同的“糟糕的”多好啊,那样就没人说我抄袭了。至于你这种脑瘫,还是哪儿来的回哪儿去吧……
本帖最近评分记录
  • zamus 发贴积分 -300 赛事直喷 2007-11-5 18:20

TOP

clinical approach应该是习惯用语了,就跟surgery strike译成精准外科手术式打击一样,clinical approach更多地用作 cold clinical approach,用来描述“冷静、客观的行为”。

这样根据英文原文就很明显了,因为接下去讲的就是“But Bungie's designers aren't just making a game: They're trying to divine the golden mean of fun”,也就是跟“冷静、客观”相针对的“狂热、激情”的创意

TOP

火锅饭,我们不能像优越感很强的译者一样抓住小辫子不放,要记住天下二字

TOP

估计也就是大家同时翻译同一篇文章,
有些约定俗成的,或专有的名词,非饭的lz借鉴了黑佬饭的茶包一下。

TOP

呵呵。。。。。。。。。。。。。。
我在这儿只是想冷静、客观地分析一下词语,没想到有人还真是“狂热、激情”啊

[ 本帖最后由 elong 于 2007-11-5 17:50 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 17:46 发表



要不我怎么说有些**(人身攻击,斑竹处罚我吧,扣分小黑屋我都认了)连来龙去脉都还没弄清楚就在这儿瞎起哄呢,“糟糕的”那几个字是我翻译的吗??那是叉包贴出来的所谓“第三方翻译”里面的用词!什么叫做“ ...
编辑下吧
冷静才是正理
那位朋友我相信是弄错了而已
而非恶意揣测

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博