混世魔头
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-11-5 19:31 发表 如果不是一群叉包鼠熟饭在这里鸡歪,LZ能high成这个样子么。
查看详细资料
TOP
禁止访问
原帖由 asm826 于 2007-11-5 18:36 发表 clinical approach 原来看foxtel足球的时候经常听到啊。。。形容十分精准,精确,像外科手术一样的完美。
天外飞仙
PIKA
管理员
满天都是比卡丘
魔王撒旦
原帖由 zenhigh 于 2007-11-5 20:41 发表 “以绝对干净利落的手法去呈现一幕波澜壮阔的太空征程”——我会这么译,有哪个词与茶包雷同? 很多人以为干翻译的外语一定得非常牛B,其实,你的翻译水平是由你的母语表达水平决定的……
沙少
大都督
永不叛党
小黑屋
怜我世人,忧患实多。
摄影组
五道杠
魔神至尊
敌羞,吾去脱她衣!!
原帖由 mitsurugi100 于 2007-11-5 20:52 发表 我觉得不论怎么翻译也不可能把中文语法都翻成一样的吧。翻译这东西不仅和你的英文水平有关,还和你的国语水平有关,两个人翻同一文章,除非你俩都搞直择,一点儿个人色彩不加,不然同步率能像成这样还真不是一件易事 ...
原帖由 zo 于 2007-11-5 20:59 发表 很简单嘛,就是借鉴着写的。 LZ也真懒,语法改改啊。
魔头
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 17:46 发表 要不我怎么说有些**(人身攻击,斑竹处罚我吧,扣分小黑屋我都认了)连来龙去脉都还没弄清楚就在这儿瞎起哄呢,“糟糕的”那几个字是我翻译的吗??那是叉包贴出来的所谓“第三方翻译”里面的用词!什么叫做“ ...
原帖由 handsomeken 于 2007-11-5 21:08 发表 新东方很高吗? 英文原文么实在不高兴看了,比较也不高兴去较真了。 不过就冲您在这个帖子和另外一个帖子里的发言,这优越感,真是让我觉得在您面前的渺小啊:D 嗯,DR很官方,很强大。
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 21:08 发表 这几位已经站在正义法庭的审判席上给我作出最终的裁决了……厉害。 这们幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性,最受欢迎的系列游戏光环最新作.此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还 ...