» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

怒之铁拳实际上是1代的副标题,与2代3代无关系。国内玩家看到日版1代里有这四个汉字,把后两代也称作怒之铁拳。
胜利十一人(以及SFC上的战斗十一人 完美十一人)前面有实况两个字,国内玩家就将其称作实况足球。其实从4代(01年)起就去掉那两个字了。现在仍被称作实况足球(实况或足球),
MARIO怎么能翻译成玛丽?
燃烧战车翻译得不沾边,合金装备也是直译错了。METAL GEAR是机动化战略导弹发射器,哪是随身携带的装备?
有些游戏名称不适合翻译成中文,国内盗版商擅自取名:小蜜蜂 大蜜蜂 铁板阵等


TOP

那依楼主看还是翻译成“赤手空拳”比较好?



TOP

那依楼主看还是翻译成“狂暴街头”比较好?


TOP

很多错别字的读音已经被官方合法化了,LZ你还这斤斤计较。

TOP

打坦克
小蜜蜂
打鸭子
猫和老鼠:D

TOP

早期游戏的翻译都很通俗易懂,用不着要求这么高

TOP

香港还把FF翻译成“太空战士”呢,更不靠谱。

TOP

这种么,习惯成自然。能流传下来就有他的道理

而且名字是其次,游戏才是第一位的。

游戏的名字和游戏的好玩没有必然关系

就象即使LZ叫城关西,也未必可以日到B

TOP

排除掉习惯来讲,一直觉得"燃烧战车"这译名不错,很贴切也很有意境,比其它译名好多了

TOP

什么叫约定俗成

TOP

荒野大
口袋战士  懂语法的都知道这里的POCKET是指袖珍

TOP

so what?

TOP

DORAEMON也不该叫多拉阿盟

TOP

当年MGS攻略里还提到金属齿轮了,迷惑了我10年

TOP

引用:
原帖由 yangjuniori 于 2008-8-28 17:20 发表
DORAEMON也不该叫多拉阿盟
哆拉A梦这译名绝对是正确的
DORAEMON的来源是铜锣烧,没办法也没必要意译,直接音译就行了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博