» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

引用:
原帖由 dio1982 于 2008-8-28 19:17 发表
Baten Kaitos
霸天开拓史...
这个倒有点谱,把英文转成日文发音再写成汉字


TOP

本人在这个问题上倒是赞同楼主的立场

错误的译名始终令人不爽,就算是错的人多了也不代表错的就能变成对的



TOP

一直觉得MG翻译成"合金战车"不错~


TOP

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 19:13 发表
名将这个翻译是怎么来的

CAPTAIN COMMANDO
我北京的,我记得这边最早叫四大名将,估计和当时四大名捕比较流行有关

TOP

引用:
原帖由 残忍分尸狂魔 于 2008-8-28 19:16 发表

貌似原来叫上尉密令?
上尉密令应该是CAPTAIN AMERICA

FC上面的游戏

TOP

我一直觉得燃烧战车这个译名是神来之笔,太赞了

TOP

哦,总算能有认同楼主的地方了。

我一直贯彻认为实况是实况。WE是WE。我很讨厌别人把WE叫实况……

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 19:14 发表
不过我觉得中国应该叫“多拉艾梦”,干吗学HK中间夹个字母
支持
汉字中间夹字母非常SB

TOP

引用:
原帖由 reinhaidvon 于 2008-8-28 19:18 发表
还有越南战争,叫合金弹头靠谱吗?
那也不是越南战争啊,敌人明明是伪纳粹和外星人

TOP

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 20:39 发表

上尉密令应该是CAPTAIN AMERICA

FC上面的游戏
是上尉行动。。。好象官方是这样说的。。我在杂志哂纳感看到的。

TOP

引用:
原帖由 gogogo 于 2008-8-28 20:54 发表


那也不是越南战争啊,敌人明明是伪纳粹和外星人
应该是新纳粹,故意抹掉最特征的卐是出于欧版的考虑
HK和TW是翻译很脑残的,无视的好

TOP

有些东西意译要比直译好,更生动
metroid翻译成银河战士我觉得就不错,神游版的音译为密特罗德反而让人摸不着头脑

TOP

关于《多拉A梦》的翻译,我一直觉得当年香港的《叮铛》译名非常经典。不过后来TVB引进也要按照日方的要求改成《多拉A梦》。日!!

TOP

METAL SLUG怎么翻才最好呢?

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-28 21:28 发表
METAL SLUG怎么翻才最好呢?
靠谱的:合金弹头
不靠谱的:越南战争
离谱的:万能战车
直译的:金属子弹
意译的:战狼四人组
音译的:埋头斯拉格

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博