» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:26 发表
有些东西意译要比直译好,更生动
metroid翻译成银河战士我觉得就不错,神游版的音译为密特罗德反而让人摸不着头脑
密特罗德摸不着头脑,METROID就能摸着头脑了?


TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:41 发表

靠谱的:合金弹头
不靠谱的:越南战争
离谱的:万能战车
直译的:金属子弹
意译的:战狼四人组
音译的:埋头斯拉格
音译的:埋头斯拉格



TOP

引用:
原帖由 lawson 于 2008-8-28 21:28 发表
关于《多拉A梦》的翻译,我一直觉得当年香港的《叮铛》译名非常经典。不过后来TVB引进也要按照日方的要求改成《多拉A梦》。日!!
这个是藤子老师的遗愿,请不要说粗话,谢谢


TOP

这些很不错了
我认识的玩家有的还认为宇宙巡航机和沙罗曼蛇是一个游戏呢

TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:41 发表

靠谱的:合金弹头
不靠谱的:越南战争
离谱的:万能战车
直译的:金属子弹
意译的:战狼四人组
音译的:埋头斯拉格
万能战车离谱?METAL SLUG在1代里就是指那架坦克乘物,把可以跳的战车叫万能战车怎么叫离谱

TOP

改成音译译名是先生的遗愿,那这个汉字中间夹字母的SB译名可不是先生亲自取的吧?

TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:41 发表

靠谱的:合金弹头
不靠谱的:越南战争
离谱的:万能战车
直译的:金属子弹
意译的:战狼四人组
音译的:埋头斯拉格
钢弹最高!!!

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-8-28 21:57 发表
改成音译译名是先生的遗愿,那这个汉字中间夹字母的SB译名可不是先生亲自取的吧?
HK采用这种发音可以理解,但是国内还照用就很SB了

TOP

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 21:58 发表

钢弹最高!!!
高达本来就是很蠢的译名,无论“GUN”还是“ガン”都发不出“高”的音,尤其是采用“钢坦克”“钢加农”的情况下
普通话最准确的应该是钢达(GUNDAM)或敢达(ガンダム)

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 22:05 发表


高达本来就是很蠢的译名,无论“GUN”还是“ガン”都发不出“高”的音,尤其是采用“钢坦克”“钢加农”的情况下
普通话最准确的应该是钢达(GUNDAM)或敢达(ガンダム)
我是说METAL SLUG......

TOP

好好的奈落破坏者变成了纳米破坏者

TOP

引用:
原帖由 残忍分尸狂魔 于 2008-8-28 20:54 发表

是上尉行动。。。好象官方是这样说的。。我在杂志哂纳感看到的。


上尉行动倒是挺靠谱的

然而名将只说真是跟四大名捕有关么

TOP

引用:
原帖由 Dox 于 2008-8-28 21:42 发表

密特罗德摸不着头脑,METROID就能摸着头脑了?
从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。
这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。
比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是母体,子宫,如果用这作标题估计很少人能接受吧;
gone with the wind的电影版标题《乱世佳人》也比文学版的《飘》更深入人心,尽管后者更接近原文意思;
还有雾都孤儿的原名是主人公的名字oliver twist,但是如果用音译的话就稍显冗长,这意译就不错。

对于一个不认识metroid的人来说,银河战士比密特罗德会更有亲和力,尽管前者不靠谱,但是更琅琅上口,并且意思明确。

TOP

本人提议把Metroid翻译成宇宙水母

TOP

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 22:08 发表

我是说METAL SLUG......
钢是STEEL

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博