天外飞仙
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:26 发表 有些东西意译要比直译好,更生动 metroid翻译成银河战士我觉得就不错,神游版的音译为密特罗德反而让人摸不着头脑
查看详细资料
TOP
小黑屋
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:41 发表 靠谱的:合金弹头 不靠谱的:越南战争 离谱的:万能战车 直译的:金属子弹 意译的:战狼四人组 音译的:埋头斯拉格
原帖由 lawson 于 2008-8-28 21:28 发表 关于《多拉A梦》的翻译,我一直觉得当年香港的《叮铛》译名非常经典。不过后来TVB引进也要按照日方的要求改成《多拉A梦》。日!!
魔王撒旦
世嘉专家
IIDX Fanboy
原帖由 Smilebit:) 于 2008-8-28 21:57 发表 改成音译译名是先生的遗愿,那这个汉字中间夹字母的SB译名可不是先生亲自取的吧?
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 21:58 发表 钢弹最高!!!
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 22:05 发表 高达本来就是很蠢的译名,无论“GUN”还是“ガン”都发不出“高”的音,尤其是采用“钢坦克”“钢加农”的情况下 普通话最准确的应该是钢达(GUNDAM)或敢达(ガンダム)
查看个人网站
原帖由 残忍分尸狂魔 于 2008-8-28 20:54 发表 是上尉行动。。。好象官方是这样说的。。我在杂志哂纳感看到的。
原帖由 Dox 于 2008-8-28 21:42 发表 密特罗德摸不着头脑,METROID就能摸着头脑了?
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 22:08 发表 我是说METAL SLUG......