小黑屋
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 22:13 发表 从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。 这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。 比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是 ...
查看详细资料
TOP
天外飞仙
为情所困
原帖由 dogsoldier 于 2008-8-28 22:43 发表 matrix我觉得译作二十二世纪杀人网络最高:D
魔王撒旦
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 22:55 发表 虽然不好听,但是意译的话确实比黑客帝国好,那些人根本就已经超出“黑客”所搭载的含义了
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 23:02 发表 不,还是黑客帝国要好,因为22世纪杀人网络那标题太长,不易推广,不够琅琅上口,而黑客帝国则简明扼要有力。
VEGA
管理员
影之魔帝
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-29 15:45 发表 METAL SLUG还有一种译名叫“一夫当关”
魔神至尊
混世魔头
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-29 15:56 发表 其实STREET FIGHTER刚出来那会是叫“快打旋风”的 后来这个名字也给了FINAL FIGHT STREET FIGHTER2出来时,一度“快打旋风2”和“街头霸王”两个名字共存
魔头
毛熊爸
苹果神教
原帖由 dio1982 于 2008-8-28 19:17 发表 Baten Kaitos 霸天开拓史...