» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 22:13 发表

从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。
这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。
比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是 ...
“随风而逝”最高,直译最高


TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 22:13 发表

从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。
这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。
比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是 ...
matrix我觉得译作二十二世纪杀人网络最高:D



TOP

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2008-8-28 22:43 发表

matrix我觉得译作二十二世纪杀人网络最高:D
虽然不好听,但是意译的话确实比黑客帝国好,那些人根本就已经超出“黑客”所搭载的含义了


TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 22:55 发表


虽然不好听,但是意译的话确实比黑客帝国好,那些人根本就已经超出“黑客”所搭载的含义了
不,还是黑客帝国要好,因为22世纪杀人网络那标题太长,不易推广,不够琅琅上口,而黑客帝国则简明扼要有力。

TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 23:02 发表

不,还是黑客帝国要好,因为22世纪杀人网络那标题太长,不易推广,不够琅琅上口,而黑客帝国则简明扼要有力。
请把"简明扼要有力"的“明”字去掉

TOP

当初要是真的翻译成“矩阵”,也没什么不好啊

TOP

METAL SLUG还有一种译名叫“一夫当关”

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-29 15:45 发表
METAL SLUG还有一种译名叫“一夫当关”

TOP

街头霸王~~~~~~~~~~~~~~

TOP

其实STREET FIGHTER刚出来那会是叫“快打旋风”的
后来这个名字也给了FINAL FIGHT
STREET FIGHTER2出来时,一度“快打旋风2”和“街头霸王”两个名字共存

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-29 15:56 发表
其实STREET FIGHTER刚出来那会是叫“快打旋风”的
后来这个名字也给了FINAL FIGHT
STREET FIGHTER2出来时,一度“快打旋风2”和“街头霸王”两个名字共存
快打旋风这个译名台湾现在还在用啊

TOP

太空战士恶灵古堡也都在用。。

TOP

以前DEVIL MAY CRY才公布的时候,电软给翻为“魔颤”
我很喜欢,一个“颤”把MAY CRY的感觉表现出来了

TOP

引用:
原帖由 dio1982 于 2008-8-28 19:17 发表
Baten Kaitos
霸天开拓史...
私觉得这音译够气魄

TOP

plan:escape 异域镇魂曲,神译啊
quake 雷神之锤,也是神译
港台那些能把迈克尔乔丹翻译成迈可佐敦,迈克尔杰克逊翻译成米高积讯的,就不说什么了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博