» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

引用:
原帖由 昵称无效 于 2008-8-30 11:26 发表

港台那些能把迈克尔乔丹翻译成迈可佐敦,迈克尔杰克逊翻译成米高积讯的,就不说什么了
这个要用粤语念的啦~~


TOP

引用:
原帖由 昵称无效 于 2008-8-30 11:26 发表
plan:escape 异域镇魂曲,神译啊
quake 雷神之锤,也是神译
港台那些能把迈克尔乔丹翻译成迈可佐敦,迈克尔杰克逊翻译成米高积讯的,就不说什么了
你没说过粤语不懂就不要乱喷!从读音上说这两个名字的粤语音比国语的靠谱太多了!



TOP

Michael的发音为什么有迈可和米高的差异呢?
的确不懂粤语……


TOP

Enemy Zero→EO→异灵
这种信达雅的高质量的译名很少

TOP

兰古瑞撒  --  梦幻模拟战

TOP

引用:
原帖由 昵称无效 于 2008-8-30 23:52 发表
Michael的发音为什么有迈可和米高的差异呢?
的确不懂粤语……
你听一下粤语念“米高”发出来的是什么音

TOP

一般去政府机构办理业务什么的。。都会叫你。。。

“持本人身份证和本人单位证明。。。。”

本来语法上就是错的,你本人的事关偶毛事啊,对不。。
但用着用着“错”就成“对”的了。。

太较真只能说钻牛角尖了。。

[ 本帖最后由 倍舒爽 于 2008-8-31 10:32 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 昵称无效 于 2008-8-30 11:26 发表
plan:escape 异域镇魂曲,神译啊
quake 雷神之锤,也是神译
港台那些能把迈克尔乔丹翻译成迈可佐敦,迈克尔杰克逊翻译成米高积讯的,就不说什么了
贝克汉姆港译还叫“逼咸”呢!能想象这个音跟英语原因十分十分相像么?


偶第一听到大陆译成“乔丹”才笑趴地~~实在太扯了。。
当时全班同学都经常以这个音起哄,很好笑。。。

后来才得知念“乔”时,要加点北京腔的夸张卷舌音才像。。。

TOP

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2008-8-31 10:31 发表


贝克汉姆港译还叫“逼咸”呢!能想象这个音跟英语原因十分十分相像么?


偶第一听到大陆译成“乔丹”才笑趴地~~实在太扯了。。
当时全班同学都经常以这个音起哄,很好笑。。。

后来才得知念“乔”时,要 ...
BECKHAM发音“碧咸”完全理解,无视不完全爆破的K和尾音M是HK的惯例
顺便问下,HK把“约旦”国称为“佐敦”国的?

[ 本帖最后由 shinken4503 于 2008-8-31 13:27 编辑 ]

TOP

粤语地区的翻译和内地完全就是2个概念啊,足球方面的很明显,阿仙奴·············

TOP

如果"舒华辛力加"前面不加"阿诺"的话,估计很多人都以为是泰国人
类似的还有"铁达尼号"

TOP

当年以为《最终任务》是加强版魂斗罗
至于WAR CRAFT能直译成什么?

TOP

:D 还记得:
devil may cry 恶魔五月哭 / 恶魔可能会哭
dead to rights 死到右边

TOP

引用:
原帖由 ktjiii 于 2008-8-28 15:42 发表
这种么,习惯成自然。能流传下来就有他的道理

而且名字是其次,游戏才是第一位的。

游戏的名字和游戏的好玩没有必然关系

就象即使LZ叫城关西,也未必可以日到B
高   实在是高


g

TOP

DQ现在不也还在用勇者斗恶龙的翻译,魔兽争霸翻译也是错的,暗黑的翻译更是错误,潜龙谍影也不靠谱,可是这又是官方指定的翻译.

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博