» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 39 123
发新话题
打印

魔鬼五月哭是哪点翻译的?港台还是电软/UCG?

这名称越看越想给那翻译者一根大JB~实在是受不了这译名~


TOP

啥?这和隔夜馒头馊了的一样纯粹搞笑一下么……谁也没当正式译名,你还认真了……



TOP

第一次听说这个名字:D


TOP

纯搞笑起的名~ 类似的还有 死右边儿去 (dead to right)

TOP

楼主,认真你就败了~~

TOP

引用:
原帖由 mephisto 于 2008-8-31 20:26 发表
啥?这和隔夜馒头馊了的一样纯粹搞笑一下么……谁也没当正式译名,你还认真了……
真的是纯粹搞笑的KUSO译名迈?怎么看网上不少是把这名字当正式译名来讨论了~

想想当初的老头滚动条。。。。。。。。

谦龙谍影这个翻译我也很不喜,简直就是3流的港台枪战片片名~(而且还是录象带时期的)

TOP

反正大家都知道是啥,拿来讨论也无妨
老头滚动条不也是kuso的咩……
潜龙谍影比起合金装备,后者其实更不知所云呀,就是时间长了都习惯了

TOP

老头滚动条MS是当初国内那谁天人互动代理上古3时的杰作吧,机器翻译的代表好象是~

TOP

潜龙谍影也渣,还是燃烧战车好。

TOP

半条命MS更多的人认为半衰期这个名称更合适~

TOP

引用:
原帖由 还珠楼主 于 2008-8-31 20:45 发表
半条命MS更多的人认为半衰期这个名称更合适~
本来就是~
一专业术语~

TOP

Devil May Cry
照字面直譯不就是這個意思么?:D
別太計較細節~~反正大家都知道是什么

[ 本帖最后由 高城紫门 于 2008-8-31 20:59 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 高城紫门 于 2008-8-31 20:57 发表
Devil May Cry
照字面直譯不就是這個意思么?:D
別太計較細節~~反正大家都知道是什么
这叫哪门子的直译......

TOP

大家认为DMC电影版出来后用哪个译名好?
<鬼泣>还是<恶魔猎人>?

TOP

LZ没幽默感

TOP

 39 123
发新话题
     
官方公众号及微博