» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 20 12
发新话题
打印

大家还记得哪些比较脑残的游戏译名?

[posted by wap, platform: Nokia]


恶灵城堡其实还好吧?


TOP

[posted by wap, platform: Nokia]


233马克思。。。
引用:
原帖由 soraya 于 2008-9-5 21:22 发表 格斗N人组,凡打架游戏都适用



TOP

引用:
原帖由 fatalize 于 2008-9-3 21:31 发表
游戏名没多大印象,不过人名的话,以前看DR里有提到过港台杂志把卡缪译成谢惊鸿,把凤译成范灵雨的
男的很有马荣成风格,女的就是琼瑶风格了
这不是翻译这么简单了,而是在汉化。类似在明珠台上播的美剧人名都是译成中式的。例如JACKBAUER就译成包志杰。比起大陆的译制片用普通话说出一些英文的名字,其效果更好些。所以汉化不是简单的翻译。


TOP

引用:
原帖由 JACKBAURE 于 2008-9-6 21:41 发表

这不是翻译这么简单了,而是在汉化。类似在明珠台上播的美剧人名都是译成中式的。例如JACKBAUER就译成包志杰。比起大陆的译制片用普通话说出一些英文的名字,其效果更好些。所以汉化不是简单的翻译。
HK是HK,TW是TW,区别很大的
HK从来就是粤语音译,而且HK人本来就有说话夹EN的习惯,动画因为低龄化可能不同,但米剧没有这问题
TW以前有政府强制译名汉化,所以才有这种习惯的

TOP

引用:
原帖由 高城紫门 于 2008-9-5 20:21 发表
以前见过一本山寨杂志把街机的“虎克船长”翻译成“安徒生童话”
话说PETER PAN是谁写的我都不知道……

TOP

 20 12
发新话题
     
官方公众号及微博