» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?

引用:
原帖由 AVG收集者 于 2008-9-15 00:25 发表
lz,那你说咱该怎么念"朝河蓝"和"北岛康介"?

咱汉字就算再多音字,也没人家假名音读训读随便胡起不沾边来得便利,你说是吧?

要不  咱干脆废了汉字使用拼音?
所以我是觉得现在这种是约定俗成而且是最便捷的叫法,不这样叫就乱套了。与阿萨卡瓦兰这种革命类型的名字相比武藤兰显然从望文生义上更胜一筹。

但是从道理上却没有通用读法合理,也有我上面说得弊端,无法两全其美啊。


PS:不知道名字就那几个音节的英语语种国的民众叫一大长串音节的日本名会不会有想死的念头……


TOP

棒子当年(1987年)因为觉得 自己棒子国的汉字发音和日本的汉字发音不一样 还专门谈判的
据说当时很多棒子觉得 自己的汉字在日本被读错 要求日本人 按照棒子的读法
后来谈判棒子胜利     
当时中国和日本建交的时候 专门签协议 互相承认对方国家的汉字读法的

如果我没记错的话 应该有这些事



TOP

据说,韩语的总统,写做“总统”,但是发音是“大统领”,实际意思也是日文的“大统领”。


TOP

来世(らいせ=来世)
津端(つたん=ツタンカーメン=古代エジプトの王)
井祖州(いっそす=イッソス=紀元前に起きたマケドニア軍とペルシア軍との戦いの舞台)
亜森(あもり=アモリア王朝=東ローマ帝国に栄えた王朝)
五里宛(ごりあて=ゴリアテ=旧約聖書に書かれている巨人の兵士)
登呂井(とろい=トロイ=ギリシア神話に登場する都市)
篤刃巣(あっばす=アッバース朝=現在の中東地域に栄えた王朝)
雅田(まさだ=マサダ要塞=ユダヤ戦争における最後の戦場)
安空(あんから=アンカラ=トルコ共和国の首都)
居流阪(いるはん=イルハン朝=モンゴル帝国の地方政権)
荒浦(あれっぽ=アレッポ=シリア地方最古の都市)
毛丸(けまる=ケマル・アタテュルク=トルコ共和国建国者。オスマン帝国に生まれ、第一次世界大戦に従軍。戦後、母国を占領した連合国に対する抵抗運動の指導者となり、自身の勢力を拡大。商業都市イズミルの奪還に成功したのち、共和制のトルコ国家を建国。初代大統領となった)
奈射留(ナイル=ナイル川=エジプト文明を育んだ、世界最長の川。「エジプトはナイルの賜物」
羅吾(らあ=ラー=エジプト神話の太陽神)
陀麗牡(だれいおす=ダレイオス=アケメス朝ペルシアの王)
阿部須(あべすたー=アベスター=ゾロアスター教の教典)
久布(くふ=クフ=古代エジプトの王でピラミッドの建設者)
雄万(おすまん=オスマン帝国)
砂参(ささん=ササン朝=現在のイラン周辺地域に栄えた王朝)
貫美(かんびせす=カンビュセス=アケメネス朝ペルシアの王)
辺炉手(へろで=ヘロデ=古代イスラエルの王)
火南(かなん=カナン=古代における地中海とヨルダン川・死海に挟まれた地域の呼称)
須佐(すさ=スーサ=現在のイランに栄えていた古代都市)
明峰宗(あけめねす=アケメネス朝=現在のイランに興った王朝)
能阿(あたー=アター=イスラム帝国時代の軍人の給料)
吉村(よしむら=吉村作治=日本の考古学者。エジプト考古学を専攻)

TOP

看到LS那可斗文有种很想吐的感觉.

TOP

思路算是清楚了,总结一下自己的想法。

1.直接用汉字拼出日文读音读日文名。

这个算是通用规则了,好处就是当你叫出日文名的时候,全世界都知道你叫谁,全世界只有这一种读法。是为“形似”。


2.用中文汉字替换日文汉字读日文名、

这个就是现行规则,弊端不用赘述了。而其好处我是因为这贴才有点知道的。

就是因为历史。

历史原因,中文汉字和日文汉字有着千丝万缕的联系,两国中同样的汉字也往往有着同一方向的联想,这是最重要的优势。

举例,霸王丸(Haohmaru),直接用中文写出读出,不用玩过侍魂,就基本掌握了这个角色的性格外形的大概;如果写作“哈欧马鹿”,鬼知道是什么……

此是为“神似”

====================================================================

总结了半天,发现果然是不能神形兼备啊,除非让所有天朝子民写中文名但是说日文发音…………

算了这有点不靠谱了

TOP

引用:
原帖由 gunflame 于 2008-9-15 00:38 发表
棒子当年(1987年)因为觉得 自己棒子国的汉字发音和日本的汉字发音不一样 还专门谈判的
据说当时很多棒子觉得 自己的汉字在日本被读错 要求日本人 按照棒子的读法
后来谈判棒子胜利     
当时中国和日本建交的时 ...
说的可能正确,但日 本人 要这么打或者加个小字比较合理

TOP

因为中国人是日本人的祖宗,是在教他们,汉字就该这么读。教你们那读法的武大郎压根就没念过书

TOP

个人感觉这种翻译的两个基本原则是简单和对等。
把人名在中英文之间的翻译最简单的方法就是通过音译的方法,没有比这个更简单的方式了。
而人名在中日文之间的翻译最简单的方法就是同样汉字形式的读音变换,如果采取了音译的方式就会破坏这个最简单的原则了。
产生这种区别的原因是中文和日文属于同一个语系,而中文和英文不是同一个语系。

TOP

推荐LZ去玩三国无双

听听小日本是怎么念关羽,袁术,李典这一帮历史名人的

TOP

楼主,不能怪有人说你XX,汉字用中文音还用得着规定?真是吃饱了撑着没事干.........

TOP

除了中日韩,欧洲那些七七八八的语言,专有名词翻译时怎样,难道不是直接拿过去用,还要音译?
引用:
原帖由 z0406 于 2008-9-15 01:49 发表
个人感觉这种翻译的两个基本原则是简单和对等。
产生这种区别的原因是中文和日文属于同一个语系,而中文和英文不是同一个语系。
中文和日语完全不在一个语系啊

TOP

得找懂日语的出来解释这问题...不懂日语的,来了也是瞎搀和啊

TOP

你看电视弹出个日本人的人名

照你这思路没学过日语的中国人怎么读?

LZ这个思路是要建立在人人都会日语都一看日本人名就能读出来的基础上

谁叫日本人名大多都用汉字,做为汉字祖宗的国家居然还要对个汉字外派国家下规定,不靠谱

你看到日本人名读日语那是你的是,很多老百姓看着这个怎么读才是默认官法读法

TOP

引用:
原帖由 diablox 于 2008-9-14 23:18 发表
难道广东人的名字还要用和广东发音一样的普通话汉字来写出来吗?
你这例子举的相当好

现在情况就是

中国读法就好比普通话

日语读法就好比广东话

现在有人想叫说普通话的全改叫广东话

这还有个大前提,多少人会广东话

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博