» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?

LZ喜欢把简单的东西复杂化


TOP

照LZ这思路可能还会产生另一个问题

你在某地方看到一个人名

但是你不确定这人名是不是日本人名

照你思路倒地读日语音还是中文音?



TOP

讨论这问题纯粹是闲的蛋疼


TOP

日文如果没有汉字全是假名又如何
我们想念的话不就都念原音了么
现在既然有汉字我们又认得,那当然是自己的方便第一了

其实主要还是看要和谁交流
中国人之间交流日文汉字,又都是不会日文的,那费啥劲直接念就行了
和外国人之间交流日文的话,就算那是日文汉字,当然也要你的读音对方明白才行了

TOP

引用:
原帖由 ioridx 于 2008-9-15 09:54 发表


你这例子举的相当好

现在情况就是

中国读法就好比普通话

日语读法就好比广东话

现在有人想叫说普通话的全改叫广东话

这还有个大前提,多少人会广东话
相反了啊
应该说
中国读法就好比广东话
日语读法就好比普通话

广东话才是最接近古汉语的发音,普通话严格来说根本不是啊

TOP

[posted by wap, platform: Ucweb]


好帖,占个位置.

TOP

都蛋疼得没边了
中国和日本汉字的读音问题是早就约定俗成的了
中国读日本字直接读中文发音,大家都知道的
反过来,日本人读中国字并不是按照中国发音近似读,而是日本汉字的音读
举例说前面那个李秀丽,如果按照中文拼的话应该是りしゅうり,但实际上是りしゅうれい,因为这三个字有日本自己的音读发音
历史上的就是董卓とうたく而不是ドンジョウ
以上,回去干活了

还有,日本人自己喊北島康介时有谁喊过kousuke kitajima么?
LZ多研究研究再来发贴吧

[ 本帖最后由 lilit 于 2008-9-15 11:19 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 lilit 于 2008-9-15 11:15 发表
都蛋疼得没边了
中国和日本汉字的读音问题是早就约定俗成的了
中国读日本字直接读中文发音,大家都知道的
反过来,日本人读中国字并不是按照中国发音近似读,而是日本汉字的音读
举例说前面那个李秀丽,如果按照 ...
受教

TOP

首先,日语得汉字情况很复杂,一种是音读,按照类似古汉语读法  ——参考 粤语读中文汉字与普通话读同样词汇的读法区别,可帮助LZ理解
                          一种是训读,日本人只借用了中文的汉字,但有日本独有的读法。比如川字,日语读KAWA, 信长,日文读 nobu(信) naga(长)

然后,鉴于LZ可能是日语小白
就给出一个结论性的原则 ,日本人读自己名字的时候,基本都是训读的,即,不按汉字的原因发音。

而对于中国人来说,自然是见汉字发中文音,  织田信长 四个字, 你是绝对不知道也不愿意叫成 oda nobunaga的

这种不对称性,也只有日韩、越南、泰国等曾经被中文影响过的国家间才会有
其实,是证明了中文的巨大影响力啊

TOP

个人觉得根本不需要蛋疼找理由,这样叫日本人的名字多么顺啊,有一种不可言状的合适感。

TOP

好贴,让我这样正在学习日语的人也受教了

TOP

实际上字母名翻中文的时候,很多也并不是按原音翻的

TOP

因为每个国家都在主张“自己的”呀。

TOP

大男人为啥看到美女小弟弟就会变得硬硬的?生理决定!
日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?自然决定!

TOP

他们要用汉字,我们当然可以用汉字读法去读他们的名字。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博