» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?

HIMIKO  这个是音译八


TOP

楼上不提本人都忘了,还真有个按照楼主的方法来翻译的超强的例子,就是那个“魔神英雄传”

楼主觉得如何? :D



TOP

拼音叫长天师吧?
中——英   张天师——Chang Tianshi拼音


TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-9-15 16:51 发表
楼上不提本人都忘了,还真有个按照楼主的方法来翻译的超强的例子,就是那个“魔神英雄传”

楼主觉得如何? :D
瓦塔诺.....

TOP

说起中文版魔神英雄传的人名翻译方法,那是相当的神

主角三人——戦部渡(いくさべ わたる)、虎王(とらおう)、海火子(うみひこ)

其中,“虎王”的译名无视日语原读音,直接照搬汉字读法,还是“虎王”,“海火子”的译名则是将日语原名的训读法硬给改成了音读法(かいびし),然后近似成汉语发音,变成了”凯比西“,而主角的译名就更神了,先是把姓氏”戦部“的训读法硬改成音读法(せんぶ)然后近似成汉语发音,再把名字的训读法直接近似成汉语发音,得到”森布瓦塔诺“这个稀奇古怪的名字,不过这样还没完,还有最后一步,把名和姓颠倒过来,变成了”瓦塔诺 · 森布“,瞧瞧,简直没治了

本人一直以来都想不明白,这翻译究竟是吃错了什么药? :D

[ 本帖最后由 Smilebit:) 于 2008-9-15 17:25 编辑 ]

TOP

不过这片子的名字怎么翻中文呢?
主人公叫渡?渉?小LOLI叫卑弥呼?

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-9-15 16:51 发表
楼上不提本人都忘了,还真有个按照楼主的方法来翻译的超强的例子,就是那个“魔神英雄传”

楼主觉得如何? :D
ワタル
シバラク

都是音译,恋妖壶还不快泪流满面

[ 本帖最后由 平胸绫 于 2008-9-15 17:26 编辑 ]

TOP

要怪就怪日本人当初怎么把汉字的读音改了呢...

TOP

说实话,受以前的台版魔神英雄传的影响太深了,至今都觉得施巴拉古大师叫起来很亲切

TOP

[posted by wap]


转型魔神英雄传怀旧帖了。

TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-9-15 17:24 发表
要怪就怪日本人当初怎么把汉字的读音改了呢...
因为各种词语的发音在日语里头早就是约定俗成的了,汉字只是用来用来写在书面上,所以很多汉字还是按照原先日本人对这个字的意思的的习惯发音,这应该就是训读的由来
至于音读嘛,一方面是古代汉语和现代汉语的差异,另一方面是日语里头本来就有很多音是没有的,只好找相似的代替

TOP

这个问题连日本人都没问过,楼主却发问,当然会招引来愤怒青年的攻击了。
本来很简单的问题,为什么那么努力思考啊?
汉字,就要用汉字的读音来读。日本人怎么读是他们自己的事情,中国人用自己的发音去读自己的汉字,合情合理,更没有所谓的不对称美,(什么叫不对称?。。。我还真没理解。)

把你的思考能力,用到更需要思考的地方去,一定很不错。

TOP

根本不必扯那么远。

近现代日本人的苗字,本来就是汉字传入以后的产物,既然就是以汉字为标准的东西,为什么不照汉字去读?

TOP

楼主本末倒置了啊

TOP

用的都是中国的东西,中国自然按照自己的读法来读了。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博