» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

我真是服了台湾的电影译名

那“古墓丽影”算哪里的翻译?


TOP

台湾那种sb翻译就不要拿出来现了



TOP

引用:
原帖由 k-1 于 2008-12-13 21:10 发表
说到刺激1995……我一直想问,肖申克的救赎是什么意思?片中有出现肖申克?
监狱名……


TOP

想起一段介绍词:98荷里活巨片《拯救大兵赖仁》导演:斯皮尔.斯皮宝 主演:汤姆.汉子

TOP

引用:
原帖由 霏菲飞 于 2008-12-13 15:13 发表
 Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
  台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
  香港翻译: 天使爱美丽
  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
     香港译名听起来像月光美少 ...
这不会是你写的吧~~我看写注解的人貌似不懂广州话~~当然不明白港译的意思~~另外港译通常是通俗易记~~

TOP

同楼上,不要用普通话去理解粤语的意思

两岸三地,说香港的平均英语水平超其他两倍不过分吧:,人家的翻译自然有他的道理,等你学了粤语再来喷r3:

TOP

老说港台港台,台湾的翻译跟香港的不能比

TOP

我还是喜欢大陆的,直译多,没有那么多自作聪明

TOP

引用:
原帖由 solazy 于 2008-12-14 04:00 发表
同楼上,不要用普通话去理解粤语的意思

两岸三地,说香港的平均英语水平超其他两倍不过分吧:,人家的翻译自然有他的道理,等你学了粤语再来喷r3:
233,你不如解释下那些译名在粤语环境下的意思

TOP

引用:
原帖由 chenchenzi 于 2008-12-14 02:14 发表

这不会是你写的吧~~我看写注解的人貌似不懂广州话~~当然不明白港译的意思~~另外港译通常是通俗易记~~
偶转帖。。。。。。233偶就是广州人

TOP

台湾的矫情,大陆的直接,顺口.

TOP

論翻譯腦殘度

香港》臺灣》國內

TOP

引用:
原帖由 rk4444 于 2008-12-13 01:09 发表
恶灵古堡配1代还算勉勉强强,但其续作或者电影还用这名儿就牛头不对马嘴了吧

没想到一错到底了。。。。太空战士泪流满面
死神来了系列怎么办

TOP

引用:
原帖由 k-1 于 2008-12-13 21:10 发表
说到刺激1995……我一直想问,肖申克的救赎是什么意思?片中有出现肖申克?
你确定你看过这个片子?

TOP

有规定电影名一定要逐字对译的吗 吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。大陆的译名有时候就是太直译了,让人看了也不知所谓,港台的就相对好一点了。

[ 本帖最后由 charles8819 于 2008-12-14 13:39 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博