手枪
元始天尊
PSOer
查看详细资料
TOP
Pee on Shoes
老年组
原帖由 charles8819 于 2008-12-14 13:34 发表 有规定电影名一定要逐字对译的吗 吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。大陆的译名有时候就是太直译了,让人看了也不知所谓,港台的就相对好一点了。
小黑屋
原帖由 霏菲飞 于 2008-12-14 12:05 发表 偶转帖。。。。。。233偶就是广州人
天外飞仙
为情所困
魔神至尊
姐夫
五道杠
逆转王
原帖由 dogsoldier 于 2008-12-14 14:31 发表 神鬼系列 奇兵系列 总动员系列 貌似分别属于台湾,香港和大陆
魔王撒旦
o(╯□╰)o
[posted by wap]
原帖由 dragong 于 2008-12-14 14:20 发表 那原名岂不也是不知所谓……
原帖由 charles8819 于 2008-12-15 00:00 发表 你不用歪曲我的原意,我说的是有的直译的译名不知所谓。电影的名字也有包含其特的文化在内,不按英汉字典上的解释翻译过来就能百分百地表达出原意来的。PS:这扛抬得麻麻地。
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表 電腦篇 英譯:Laser Printer 台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機 哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~ 英譯:Floppy Disk;Hard Disk 台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤 ...
混世魔头
为何不分手
色欲都市真爱男
我艹~~
喷了~~