» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 40 123
发新话题
打印

[新闻] 国外同性恋Gay团体抗议SONY虚拟社区HOME将他们排斥在外

[posted by wap]

引用:
原帖由 鱼鱼鱼鱼 于 2009-1-3 21:14 发表----------------------原帖由 wuhanman 于 2009-1-3 21:13 发表 假如是PSI老师的话,是一种悲哀。 ----------------------不是皮湿哀的话我又想到了赛冷屎....
天师OR果汁老师吧


TOP

引用:
原帖由 鱼鱼鱼鱼 于 2009-1-3 21:14 发表

不是皮湿哀的话我又想到了赛冷屎....
喷了。。。



TOP

[posted by wap]


塞冷死不是有老婆了么


TOP

引用:
原帖由 wuhanman 于 2009-1-3 10:36 发表
这我倒是挺同意楼上的……拿我认识的同志来说,的确挺索的比较多,例如在本区比较著名的某索饭……

另外,我觉得争取一个名议,一种字词、代号使用上的自由不是什么蛋痛的行为。国内网站的某些屏敝字更多、更无聊 ...
比较著名的某索饭
这贴又爆料了么==

TOP

引用:
原帖由 ffcactus 于 2009-1-3 12:20 发表
正当抗议!
终于知道wuhanman说得是谁了

TOP

鱼怎么换了头像?。。。。个性!

TOP

有本笔记 叫教师随笔。

TOP

引用:
原帖由 renvi 于 2009-1-3 20:17 发表

没错,这些词就是用来骂人的。所以每次我看到gaybl的ID我就想笑。
对于性取向正常的人这些词顶多就是诽谤
对于本来就是homo的人,这些词正好适用
我看不出哪里有骂人的含义

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2009-1-3 12:24 发表

肤浅了。gay乃快乐之意,十四行诗里依然能寻到用gay来押韵的诗句。用来指称homo并非同志群体首创。语言是活的,自然会流变。

同志,这个词也算是对人类文明的破坏么?

另外,home相对于 second life,不 ...
口语里以GAY前置的词语有很多都是贬义。。。。

比如说Gay lady....就是荡妇的意思- -

TOP

引用:
原帖由 黑暗王子伯赞鲁 于 2009-1-6 12:26 发表



口语里以GAY前置的词语有很多都是贬义。。。。

比如说Gay lady....就是荡妇的意思- -
仅指以前
——————————————————————————————————————
The word "gay" arrived in English during the 12th century from Old French gai, most likely deriving ultimately from a Germanic source.[1] For most of its life in English, the word's primary meaning was "joyful", "carefree", "bright and showy", and the word was very commonly used with this meaning in speech and literature. For example, the optimistic 1890s are still often referred to as the Gay Nineties. It was not until the 20th century that the word began to be used to mean "homosexual" rather than "happy."[citation needed]

The derived abstract noun gaiety remains largely free of sexual connotations, although it has in the past been used in the names of places of entertainment; one of Oscar Wilde's favourite venues in Dublin was the Gaiety Theatre.[citation needed]

Sexualization

The word had started to acquire associations of immorality by 1637[1] and was used in the late 17th century with the meaning "addicted to pleasures and dissipations."[citation needed] This was by extension from the primary meaning of "carefree": implying "uninhibited by moral constraints." A gay woman was a prostitute, a gay man a womanizer and a gay house a brothel.[1]

The use of gay to mean "homosexual" was in origin merely an extension of the word's sexualised connotation of "carefree and uninhibited," which implied a willingness to disregard conventional or respectable sexual mores. Such usage is documented as early as the 1920s, and there is evidence for it before the 20th century[1], although it was initially more commonly used to imply heterosexually unconstrained lifestyles, as in the once-common phrase "gay Lothario,"[6] or in the title of the book and film The Gay Falcon (1941), which concerns a womanizing detective whose first name is "Gay." Well into the mid 20th century a middle-aged bachelor could be described as "gay" without any implication of homosexuality. This usage could apply to women too. The British comic strip Jane was first published in the 1930s and described the adventures of Jane Gay. Far from implying homosexuality, it referred to her freewheeling lifestyle with plenty of boyfriends (while also punning on Lady Jane Grey).

A passage from Gertrude Stein's Miss Furr & Miss Skeene (1922) is possibly the first traceable published use of the word to refer to a homosexual relationship[citation needed], though it is not altogether clear whether she uses the word in reference to lesbianism or happiness:
“         They were ...gay, they learned little things that are things in being gay, ... they were quite regularly gay.         ”

—Gertrude Stein, 1922

The 1929 musical Bitter Sweet by Noel Coward contains another use of the word in a context that strongly implies homosexuality. In the song "Green Carnation," four overdressed, 1890s dandies sing:
“         Pretty boys, witty boys,
You may sneer
At our disintegration.
Haughty boys, naughty boys,
Dear, dear, dear!
Swooning with affectation...
And as we are the reason
For the "Nineties" being gay,
We all wear a green carnation.         ”

—Noel Coward, 1929 , Bitter Sweet

The song title alludes to Oscar Wilde, who famously wore a green carnation, and whose homosexuality was well known. However, the phrase "gay nineties" was already well-established as an epithet for the decade (a film entitled The Gay Nineties; or, The Unfaithful Husband was released in the same year). The song also drew on familiar satires on Wilde and Aestheticism dating back to Gilbert and Sullivan's Patience (1881). Because of its continuation of these public usages and conventions – in a mainstream musical – the precise connotations of the word in this context remain ambiguous.

Other usages at this date involve some of the same ambiguity as Coward's lyrics. Bringing Up Baby (1938) was the first film to use the word gay in apparent reference to homosexuality. In a scene where Cary Grant's clothes have been sent to the cleaners, he must wear a lady's feathery robe. When another character inquires about his clothes, he responds "Because I just went gay...all of a sudden!"[7] However, since this was a mainstream film at a time when the use of the word to refer to homosexuality would still be unfamiliar to most film-goers, the line can also be interpreted to mean "I just decided to do something frivolous." There is much debate about what Grant meant with the ad-lib (the line was not in the script). The word continued to be used with the dominant meaning of "carefree," as evidenced by the title of The Gay Divorcee (1934), a musical film about a heterosexual couple. It was originally to be called "The Gay Divorce" after the play on which it was based, but the Hays Office determined that while a divorcee may be gay, it would be unseemly to allow a divorce to appear so.

By the mid-20th century, "gay" was well-established as an antonym for "straight" (which had connotations of respectability), and to refer to the lifestyles of unmarried and/or unattached people. Other connotations of frivolousness and showiness in dress ("gay attire") led to association with camp and effeminacy. This association no doubt helped the gradual narrowing in scope of the term towards its current dominant meaning, which was at first confined to subcultures. Gay was the preferred term since other terms, such as "queer" were felt to be derogatory. "Homosexual" was perceived as excessively clinical[citation needed]: especially since homosexuality was at that time designated as a mental illness, and "homosexual" was used by the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM) to denote men affected by this "mental illness".

In mid-20th century Britain, where male homosexuality was illegal until the Sexual Offences Act 1967, to openly identify someone as homosexual was considered very offensive and an accusation of serious criminal activity. Additionally, none of the words describing any aspect of homosexuality were considered suitable for polite society. Consequently, a number of ironic euphemisms were used to hint at suspected homosexuality. Examples include "Such a nice man," "Such a gay man," "Such beautiful handwriting," all with the stress deliberately on the otherwise completely innocent adjective.[citation needed]

By 1963, a new sense of the word "gay" was known well enough to be used by Albert Ellis in his book The Intelligent Woman's Guide to Man-Hunting. However, later examples of the original meaning of the word being used in popular culture include the 1966 Herman's Hermits song No Milk Today, which became a Top 10 hit in the UK and a Top 40 hit in the US and included the lyric "No milk today, it wasn't always so / The company was gay, we'd turn night into day."[8] In June 1967, the headline of the review of the Beatles' Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band album in the British daily newspaper The Times stated "The Beatles revive hopes of progress in pop music with their gay new LP".[9]

[ 本帖最后由 -_-||| 于 2009-1-6 14:41 编辑 ]

TOP

 40 123
发新话题
     
官方公众号及微博