魔神至尊
几吧一甩纵横四海
原帖由 超越神的牛肉人 于 2010-2-16 20:10 发表 感情这中文版面向的是简体中文市场??? 需要上译来配音?
查看详细资料
TOP
大都督
小黑屋归来
大将军领冀州牧
天外飞仙
新气象
大学讲师
摄影组
邪恶形态
原帖由 上杉不谦信 于 2010-2-16 19:05 发表 喜欢原声的就是“哈”。这帽子扣的赞。 老实说,就中国这“声优”这行~~~~你能从国内我找出包子 纸捻 玄田这个级别的声优 那我就哈中,或者雷老师也行~~~~~
原帖由 alucardx2004 于 2010-2-16 18:27 发表 玩游戏不听日文语音你不难受吗?
原帖由 jolinheart 于 2010-2-16 22:56 发表 说的又不是你,你这么急着跳进来干吗 国内??难道FF13是准备发行国内版????
原帖由 上杉不谦信 于 2010-2-16 23:03 发表 针对的问题是 配音究竟好不好的问题,以及喜欢原音是哈日的问题。与FF13在不在大陆卖没有直接关系。谢谢~~~~~
原帖由 北野天翼 于 2010-2-16 13:55 发表 建议LZ看下配音版阿凡达和原声版阿凡达的哪种票在国内更抢手
原帖由 stryker 于 2010-2-16 15:23 发表 我看中文地区的玩家本身就有种更认同原配的思想,这样的话搞出中文配音是件不讨好的事,反而还要增加本地化成本 棒子国有棒子配音版那是因为他们认为自己是宇宙的中心
原帖由 mitsuna 于 2010-2-16 15:28 发表 想必楼主看外国电影都看国内配音的吧
原帖由 youngwilly 于 2010-2-16 23:11 发表 这套道理谁不知道? 我这贴的意思是,现在这个中文版就是不伦不类 美版怎么不用日语发音原汁原味? 棒子版怎么不用日语发音原汁原味? 因为美版棒子版的土壤都已经成熟了,所以能做到字幕与配音均 ...