» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 31 123
发新话题
打印

[专题讨论] 对于游戏在大陆地区译名的疑问???

前几天在家无聊看游戏人,有一期里有张大陆游戏命名与台版的比较!真的很雷人!
我想台版有行货的应该是官方游戏名,但大陆方面无行货,我们这边的游戏名由哪个机构来统一命名的!鄙人小白!有劳各位!
例如:最终幻想--太空战士


[ 本帖最后由 离群的帅狼 于 2011-11-7 13:56 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: Nokia (E63)

民间约定俗成。比如电软以前一直管鬼泣叫魔颤,但是所有买盘的,玩了的,没有不叫鬼泣的。



TOP

太空战士这种命名,看起来有点夸张,但恰恰是港台行货翻译,属于官方译名

大陆的翻译,最早是由电子游戏软件开的头,对港台翻译进行所谓的矫正,一开始还象话,到后来连什么异兽传说都出来了

另外大陆的官方翻译可以无视,也就PS2大陆代理那阵冒出来几个


TOP

引用:
原帖由 永恒之蓝 于 2011-11-7 12:01 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

民间约定俗成。比如电软以前一直管鬼泣叫魔颤,但是所有买盘的,玩了的,没有不叫鬼泣的。
DR叫DMC为魔颤简直就是哗众取宠

TOP

引用:
原帖由 ドラゴンナイト 于 2011-11-7 12:17 发表
太空战士这种命名,看起来有点夸张,但恰恰是港台行货翻译,属于官方译名

大陆的翻译,最早是由电子游戏软件开的头,对港台翻译进行所谓的矫正,一开始还象话,到后来连什么异兽传说都出来了

另外大陆的官方翻译可以无 ...
ICO大陆版叫 古堡迷踪 吧?
还挺靠谱的

TOP

鬼泣2的简体中文名恶魔猎人2相当靠谱。

TOP

引用:
原帖由 himrlee 于 2011-11-7 12:19 发表

ICO大陆版叫 古堡迷踪 吧?
还挺靠谱的
嗯,我前面确实说的有点过头

主要是对于PS2行货那段国情逼迫下的昙花一现很无奈很不满

TOP

引用:
原帖由 zxcvbn 于 2011-11-7 12:45 发表
鬼泣2的简体中文名恶魔猎人2相当靠谱。
不见得

大陆官方游戏翻译就和大陆官方对于美国大片的翻译法一样无趣无味

TOP

引用:
原帖由 永恒之蓝 于 2011-11-7 12:01 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

民间约定俗成。比如电软以前一直管鬼泣叫魔颤,但是所有买盘的,玩了的,没有不叫鬼泣的。
还是魔鬼五月哭比较好

TOP

现在游戏咨询很发达,一款新游戏出来,各大网站都几乎同时报道,但译名都是一样,我个人还没有发现相同的游戏在不同网站不同的译名!那么这么里面以谁为准呢?TGBUS A9 TGFC 玩家网 游侠 3DM.......他们难道是协商一致在发布的?

TOP

引用:
原帖由 离群的帅狼 于 2011-11-7 14:00 发表
现在游戏咨询很发达,一款新游戏出来,各大网站都几乎同时报道,但译名都是一样,我个人还没有发现相同的游戏在不同网站不同的译名!那么这么里面以谁为准呢?TGBUS A9 TGFC 玩家网 游侠 3DM.......他们难道是协商一致在发 ...
有一些不是很主流的游戏,游侠和3DM的译名也不一样,不过这应该是故意的...

TOP

无主之地
边境之地
这个就事先没商量好,哈哈

TOP

游侠和3DM这两家是特殊情况,不过大作基本都一样的

TOP

posted by wap, platform: iPhone

一直觉得quake翻译成雷神之锤相当有神韵

TOP

樱花大战是近些年最土的翻译之一

TOP

 31 123
发新话题
     
官方公众号及微博