» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 对于游戏在大陆地区译名的疑问???

posted by wap, platform: Nokia (E71)

gta大陆现在有什么好的译名吗?


TOP

魔鬼五月哭最高



TOP

生化危机 台译貌似是危灵古堡


TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

樱花大战还有更好的翻译么……

TOP

posted by wap, platform: UC

杀苦罗大战

恶魔五月哭

馒头隔夜  馊了的

反那路反踏死

TOP

引用:
原帖由 Apocalypse 于 2011-11-7 21:35 发表
posted by wap, platform: Nokia (E71)

gta大陆现在有什么好的译名吗?
侠盗高飞·····
还有叫横冲直撞的

TOP

引用:
原帖由 aweiwei 于 2011-11-11 08:51 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

樱花大战还有更好的翻译么……
不要花似乎比较好

TOP

引用:
原帖由 离群的帅狼 于 2011-11-11 08:16 AM 发表
生化危机 台译貌似是危灵古堡
恶灵古堡

TOP

引用:
原帖由 aweiwei 于 2011-11-11 08:51 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

樱花大战还有更好的翻译么……
樱花只是桜(さくら)包含的一种意思,日本语中如果是特指樱花,一般不用さくら,而是用音读的桜花(おうか)

TOP

其实港台翻译也有不错的

比如格兰蒂亚叫做冒险王,究竟是直译格兰蒂亚好还是冒险王好呢,我觉得后者比较能理解游戏。
勇者斗恶龙也算叫了这么多年了,大陆这边也没人非要改成神龙之谜什么的。

TOP

posted by wap, platform: Opera

soul calibur
第一刊的灵魂能力。。。这错误的译名现在还真快变约定俗成的正式译名了。。

TOP

引用:
原帖由 Leny 于 2011-11-11 04:37 PM 发表
其实港台翻译也有不错的

比如格兰蒂亚叫做冒险王,究竟是直译格兰蒂亚好还是冒险王好呢,我觉得后者比较能理解游戏。
勇者斗恶龙也算叫了这么多年了,大陆这边也没人非要改成神龙之谜什么的。
早期的台灣電玩雜誌(電視遊樂報導)介紹SS版時是譯為「冒險奇譚」的
個人還是較喜歡這個譯名,冒險王感覺俗氣了些,而且台灣有個旅遊行腳節目也叫這名稱。

TOP

魔兵惊天录比较奇葩。。。

TOP

生化叫恶灵古堡个人觉得很难听;寂静岭叫沉默之丘很赞

TOP

索尼克,我买过一盘亚版N制MD索尼克3(可视为台版),里面的汉字说明书翻译赫然是《豪猪桑尼克3》

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博