» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 24 12
发新话题
打印

所有动画片都是靠配音的,怎么就认定好莱坞那帮演员的配音更好?

所有动画片都是配音的,为了吸引票房,大部分好莱坞的动画片还请了一大堆明星来配音
引进内地后当然也有请明星配音的情况,但是大部分还是专业配音演员配出来的吧
怎么就那么多人认定好莱坞明星们的配音就会更好呢?


TOP

台词是人家写的吧,故事是人家编的吧,有时候CG模型都是照明星脸做的



TOP

人家口型都能对上,那个节奏感你配音能比得上?


TOP

听得懂的话,不看字幕,然后完全靠脑补。。。。。。。。。。。。。。

TOP

11区的声优实力比较厉害。其他的不了解。

TOP

人家很多时候是根据配音演员来塑造动画角色,最典型的就是霍顿,简直就是动画版的金凯瑞。

TOP

剧本先行 再来画的  
但是动画片的配音不一定是原版好,《比约大冒险》台配比英要好,而上译版就非常差。《宇宙骑士》国语版也比日语的好  具体还是要看配音二次创造的质量

TOP

引用:
原帖由 superma661 于 2012-1-11 22:30 发表
剧本先行 再来画的  
但是动画片的配音不一定是原版好,《比约大冒险》台配比英要好,而上译版就非常差。《宇宙骑士》国语版也比日语的好  具体还是要看配音二次创造的质量
恩。。。迪波威。。。。。恩很好。。。。被坑了那么久 才知道人家本来叫D BOY
配音就配音嘛 乱改什么。。。。。
附带 迪尼斯的那些配音感觉都不错 不管是日语 还是中文 还是原文 想必迪斯尼在声优的选择方面也是下了功夫的
其他的就不评论了。。。毕竟去影院看的时候都选的原文的。。。

TOP

posted by wap, platform: iPod (iTouch)

美国动画是先配音再根据声音进行动画制作的 所以口型绝对准 表情也可以有参照

TOP

。。。。。人家有动补。。。。然后配音的时候摄像机在一边录 然后后面动画师就跟着初期录制好的东西去调整口型和表情。。。。当然这个只局限于大成本电影。。。。小的东西还是根据声音去调动画 动画师专门有个口型表。。。。冲那来就成了。。。。

TOP

你以为人家好莱坞演员都是乱选的么?

选的那些配音演员都有让人印象深刻的角色和表演风格,一听他们声音就能和想象出他们的表演。

举个简单例子功夫熊猫吧,Po-Jack Black   我就不解释多了 你能找到比Jack Black 更适合po的声音么? 简直连体形都差不多

史瑞克里面的 那只猫剑客-安東尼奧·班德拉斯  驴子-艾迪墨菲  观众早已经把他们的声音和曾经塑造过的角色联系在一起了

安东尼奥。霍普金斯 让人想起佐罗

成龙在好莱坞配的都是会武功的

请问一个大家不认识的配音 怎么让观众一听见他的声音就觉得是会武功的?
怎么让观众一听见他的声音就觉得是胖胖的搞笑的?

而且更何况,明星的声音本来就是动画片吸引票房的一个点。动画要是有明星配音,肯定会前期大肆宣传。
要是金瓶梅动画由邱淑贞,林熙蕾,苍井空等配 Vs 所谓的专业配音  你觉得哪个更能吸引人 更有画面?

[ 本帖最后由 benbone 于 2012-1-12 03:25 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @superma661  于 2012-1-11 22:30 发表
剧本先行 再来画的  
但是动画片的配音不一定是原版好,《比约大冒险》台配比英要好,而上译版就非常差。《宇宙骑士》国语版也比日语的好  具体还是要看配音二次创造的质量
宇宙骑士配的效果真不算好,主要是翻译就有很多问题……“迪伯微”,“阿琦”,“阿雄”这样的人名不伦不类;
本来每个骑士的代号都代表一武器的,译名完全体现不出也就算了,主角这blade的名号咋给直接省略了……
而且还存在译名不统一的情况,如那架航天飞机,意译成蓝色地球号,又音译成布鲁恶死号,两种译名在一个配音版本里共存……

TOP

算了吧
现在不想看国产片一大原因就不想看这帮孙子念台词
碜得慌

TOP

引用:
原帖由 superma661 于 2012-1-11 22:30 发表
剧本先行 再来画的  
但是动画片的配音不一定是原版好,《比约大冒险》台配比英要好,而上译版就非常差。《宇宙骑士》国语版也比日语的好  具体还是要看配音二次创造的质量
TEKKAMAN好个屁
原版是总功森川和林原大仙,国配版听得鸡皮疙瘩掉一地
米莉的声音尤其可怕,又尖又细,好像在被领导干菊花!

TOP

要LS这样说   算先入为主  偶重看日版的  感觉不好 味道不对  包括灌篮 北斗。《天空战记》日版还行  不过还是喜国配。

TOP

 24 12
发新话题
     
官方公众号及微博