» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

说字幕不如配音真心喷了

posted by wap

我觉得现在的问题是译制片的翻译、配音水平整体较差,但配音这一行为本身半点问题没有,优秀配音演员用母语进行演绎同样能够给观众带来享受,而将原作的双关语等无法直译的东西成功地用母语重新编排更是巧妙的再创造(而且这玩意儿用字幕配原音的话反而显得生硬了,毕竟演员嘴里讲的和下面的翻译根本就不一样,不管它翻得多巧妙)。


TOP

引用:
原帖由 Einzbern 于 2012-1-12 19:27 发表

那为什么中文片还要带中文字幕?
世界上有一部分人叫做聋哑人



TOP

引用:
原帖由 nikkuyu 于 2012-1-13 11:48 发表

世界上有一部分人叫做聋哑人
聋哑人不怕被剧透吗?
引用:
原帖由 superma661 于 2012-1-12 19:23 发表
字幕也不是没弱点吧?   原本看表演你不知道他接下来会怎么样  但是字幕却会提前剧透  这是让人很无奈的地方
[ 本帖最后由 Einzbern 于 2012-1-13 12:09 编辑 ]


TOP

洋人看卧虎藏龙的观影效果,和我们不太一样,对他们来说片中对白和其他中文电影差不多,都是听不懂的炒面炒饭

国人一看,郎雄老爷子和章子怡扥人的声音听着就不太违和,但是到了发哥一张口, “瘦帘 ,窝对你的感情。。。。”  实在影响心情

霸王别姬里,不用张国荣的原声,而用杨立新的配音,也是这个原因,可能对老外来说无所谓,  但是对一个发生在北京城里的戏子们的故事,  

张国荣的国语原声可以参考红色恋人,港腔太浓了, 要是程蝶衣一口港台腔,国语观众打心底就不觉得这是个京城名角。这就毁了这个角色了

也把整个片子的氛围毁了。所以杨立新的配音非常非常好。 也绝对有必要

TOP

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @犬神狼  于 2012-1-13 10:41 发表
配音好的,那疯狂的石头还要啥字幕,直接配普通话
方言的差别和国家与国家间的语言差别是两码事,你这明显是混淆是非,再说了疯狂的石头也好,武林外传也好,都是带方言口音的普通话,即使不用字幕普通观众照样能听懂

TOP

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @3501  于 2012-1-13 10:46 发表
可以用备注的,就是一句话后面加个()
字幕里这么写么:I在这里是双关,既代表我,也代表考试的分数(译者注)

TOP

一个I有必要在字幕里注明吗……有谁不知道I?

之所以反感配音,是因为配音是再创作,说严重点就是伪装高潮(无论是否A片),你对剧情的理解对影片的好恶对演员的主观印象要靠一个与影片毫不相干的人来指引,这是一种冒险。

TOP

美食总动员的国内配音版

把所有的菜都改成了中国菜,记得最重要的那道菜被再加工成了夫妻肺片(忘了原来是哪道菜了)

因为那次是陪我老婆看蓝光,她没看过原版,又懒得看字幕,就切了国语音轨。然后看到这里的时候她很费解的问我:“法国餐厅也做这个菜?”我只能无奈的告诉她这是国语配音的再加工。

然后她宁愿看字幕也不听国语配音了(而且配女主角的是谢娜,那个感觉实在是……)

TOP

引用:
原帖由 KIRITE 于 2012-1-13 13:25 发表
posted by wap, platform: ZTE

字幕里这么写么:I在这里是双关,既代表我,也代表考试的分数(译者注)
画面上mike说着I,字幕只需要“我(I)”,难道还能有人看不懂?

我觉得连(I)都不需要,因为看字幕,自然知道mike说的I就是我了,然后后面的字幕配合ben的语音,谁都能理解吧?

TOP

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2012-1-13 10:48 发表
posted by wap

成长的烦恼我喜爱国配大大超过原配。
先入为主,根深蒂固了

就像童自荣的佐罗,还有神探亨特,都是一个美好的印象

TOP

俺也是喜欢原音+字幕,而且喜欢双语字幕,中文字幕是方便,但有时候字幕翻译也会有各种问题,这时候就需要看英文字幕来对照,至于配音,那和原文差异就更大了,俺基本无法接受。。。。。


另外现在流行找影视明星们来配音,但这些货色本来就不是专业的配音演员,效果就渣了。。。。。

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2012-1-12 18:40 发表
再举个例子

成长的烦恼有一集,mike带着成绩单回来,但是不肯给父母看。
一家人吃饭的时候,在jason一再的逼问下,mike吞吞吐吐说:“I……”
ben立刻兴奋得大叫:“I?!you get an I?!”(事实上最差就只有 ...
我感觉可以翻译成 :我。。。。
五?你得了五分?  还可以

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2012-1-13 14:04 发表
美食总动员的国内配音版

把所有的菜都改成了中国菜,记得最重要的那道菜被再加工成了夫妻肺片(忘了原来是哪道菜了)

因为那次是陪我老婆看蓝光,她没看过原版,又懒得看字幕,就切了国语音轨。然后看到这里的 ...
何炅谢娜什么的,这片子配的确实一般,特别是谢娜,个人认为非常差……

但是,结尾处那个美食评判的一席独白,却恰恰可称为国配的高水准呈现……

TOP

让明星来配音,国外如此,国内如此,很正常吧。

TOP

引用:
原帖由 GAMESOUL 于 2012-1-13 14:13 发表


我感觉可以翻译成 :我。。。。
五?你得了五分?  还可以
还是差了点,原文是同一个“字” I, 两个不同的意思。而且现实中没有I这个等级,更有喜感。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博