» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 51 1234
发新话题
打印

说字幕不如配音真心喷了

引用:
原帖由 BeastMa 于 2012-1-13 14:04 发表
美食总动员的国内配音版

把所有的菜都改成了中国菜,记得最重要的那道菜被再加工成了夫妻肺片(忘了原来是哪道菜了)

因为那次是陪我老婆看蓝光,她没看过原版,又懒得看字幕,就切了国语音轨。然后看到这里的 ...
欢乐大本营三人组的确和专业配音演员的水准没法比,这片子里作为专业配音演员的恶老板和美食评论家表现都很不错。国内译制喜欢请名人,但名人的配音实力参差不齐,不过同样作为笑星,范伟在赛车2里配的板牙就相当的活灵活现,有机会你可以听一下。
至于普罗旺斯杂菜煲被翻成夫妻肺片的确很雷,我记得还有什么鼠版无间道之类,这属于译制人员的风格了,这种翻法的确有些哗众取宠。

不过好在此片最后美食家评论的配音是很大的亮点,我当时在影院里听陆揆(为Ego配音)念出这段台词的时候眼眶都湿润了,也算是声音和画面赋予的感受达到完美同步的共鸣吧,你既然有蓝光碟可以去听听那段美食家评论的配音感受一下。
因为是配音版,所以对原文绕口且套句很多的这段评论,译制的时候是将句序打乱,按照中国人说话的习惯重新组合,念上去就很顺口。这也算配音版的一个优势。


TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2012-1-13 14:06 发表

画面上mike说着I,字幕只需要“我(I)”,难道还能有人看不懂?

我觉得连(I)都不需要,因为看字幕,自然知道mike说的I就是我了,然后后面的字幕配合ben的语音,谁都能理解吧?
你可以找你的父母和朋友测试一下这个梗,就我看来如果没有什么英语基础,其实不是那么容易理解吧,尤其是要从字幕中理解I是怎样一个的分数(类似老外理解我们说的智商250)

而能理解这个梗的,我想是根本不需要此句的字幕翻译吧

[ 本帖最后由 KIRITE 于 2012-1-13 22:27 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 zenhigh 于 2012-1-13 13:43 发表
一个I有必要在字幕里注明吗……有谁不知道I?

之所以反感配音,是因为配音是再创作,说严重点就是伪装高潮(无论是否A片),你对剧情的理解对影片的好恶对演员的主观印象要靠一个与影片毫不相干的人来指引,这是一 ...
所以这个对译制人员的素质要求是很高的,就像我们看的国外书的译本一样,质量有好有坏,一般能认准译者的话,翻译质量不会差到哪去的。作为译制片来说一样,公映版本的上译,八一,无论从台本的译制还是配音还是后期混音,质量都比我们经常接触的CCTV白开水配音或是各地卫视请的三流草台班子的作品要好得很多。


TOP

posted by wap, platform: UC

所以就希望在片子中双轨,国英双语,国语最好有台配和路配,字幕啥的最好多个小组的翻译,可选自己可决定,这样观影者自己决定选择适用,也是一个比较好的解决方式
估计也是多数人的做法

TOP

汽车总动员2,真心觉得国配比原配好。配音什么的不能一味否定。

TOP

posted by wap

cars的国配我不喜欢,和原配差不少,欧文威尔逊的花花公子腔我非常喜欢。

TOP

 51 1234
发新话题
     
官方公众号及微博