» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 你觉得哪些游戏的译名比原名更有味道?

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @refrain  于 2012-3-3 11:13 发表
Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……

gba的隐藏要素 连发 不错


TOP

引用:
原帖由 EGGer 于 2012-3-1 13:16 发表
没人提饿狼传说?多有feel
这个貌似是日文原文吧?



TOP

街霸

拳皇


TOP

引用:
原帖由 eastspider 于 2012-3-3 13:13 发表

这个貌似是日文原文吧?
正解,就是日文原文,『餓狼伝説』。

TOP

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @refrain  于 2012-3-3 11:13 发表
Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……

香港的快打旋风是街霸啊

TOP

仙剑奇侠传的英文Chinese Paladin (中国的圣骑士、中国的帕拉丁)

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @adolwh000  于 2012-3-2 00:33 发表
居然没人说《百战天虫》?
港台有一阵很喜欢用百战 天x 这样的搭配

TOP

引用:
原帖由 refrain 于 2012-3-3 11:13 发表

Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……
首先,按拳要按得快;然后,放保险都是旋风脚(掌)......

TOP

posted by wap, platform: 小米 (MI-ONE)

北欧女神?

TOP

名将

TOP

绝对是魔兵惊天录啊

TOP

引用:
原帖由 arex 于 2012-3-3 13:16 发表
街霸

拳皇
拳皇是原文,貌似02有个场景就有这两字。。。。。

TOP

posted by wap, platform: Opera
引用:
原帖由 @hourousha  于 2012-3-1 15:59 发表
到现在都没人提《异灵》(Enemy Zero)……
这个真的最高+65535

TOP

秦殇的日文译名,天霸光芒记,有气势。英文译名就不行了,好像是秦的王子。

[ 本帖最后由 牡丹 于 2012-3-5 08:42 编辑 ]

TOP

“快打”在香港话里就是FIGHTER的音译~~

所以凡是带FIGHTER的游戏都会有“快打”字样,并不是说打斗速度快~~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博