魔头
原帖由 refrain 于 2012-3-3 11:13 发表 Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……
查看详细资料
TOP
天外飞仙
小黑屋
元始天尊
入门级小说码字者
魔王撒旦
中国足协乙级联赛滕州队
原帖由 @倚天奸剑 于 2012-3-5 09:37 发表 “快打”在香港话里就是FIGHTER的音译~~ 所以凡是带FIGHTER的游戏都会有“快打”字样,并不是说打斗速度快~~
呃赫赫赫赫
赫赫赫赫……
原帖由 @refrain 于 2012-3-5 14:21 发表 确认了一下,粤语里“快”的发音是faai3,“打”的发音是daa1或daa2,又想起以前一位粤语网友说,粤语里d与t音相近,所以“快打”应该是FIGHTER的音译。
武田晴信たけだはるのぶ
甲斐の虎かいのとら
原帖由 @OpEth 于 2012-3-4 20:58 发表 拳皇是原文,貌似02有个场景就有这两字。。。。。
侠客
管理员
霸者
原帖由 firesun 于 2012-3-2 12:04 发表 ファンタジーシミュレーション,这个是用来描述游戏类型的定语吧 比如“气势恢宏的史诗巨作——三国演义”、“神话时代的仙界大战——封神演义” 然后咱们就把“三国演义”翻译成:“气势恢宏的史诗巨作战”~ ...
猴市猛于虎 让你再炒股
银河飞将
用毓婷 放心爱你mb!