» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 聊聊国内那些扯淡游戏名的中文翻译

MG的潜龙谍影是konami自己翻译的,跟UCG没关系


TOP

都第五页了,还是没人提“老头滚动条”么……



TOP

posted by wap, platform: Android

台湾的纵横四海,人中之龙我觉得不错


TOP

posted by wap, platform: Chrome

其实英文日文翻译成中文算是好的了,把中文翻译成英文的才叫坑爹好不好!!

中国圣骑士《Chinese Paladin》,中国爱情故事《The Chinese Love Story》,皇帝之剑《The sword of Emperor》(这个还比较靠谱)都他妈是什么游戏你们知道么?

TOP

引用:
原帖由 鬼冢英吉 于 2013-6-26 17:52 发表
posted by wap, platform: Chrome

其实英文日文翻译成中文算是好的了,把中文翻译成英文的才叫坑爹好不好!!

中国圣骑士《Chinese Paladin》,中国爱情故事《The Chinese Love Story》,皇帝之剑《The sword of ...
头一个是仙剑,大家肯定都知道,历代执行档都叫pal
后两个……剑侠情缘?轩辕剑?
这么囧?

TOP

荒野大镖客有翻译成碧血狂沙的。

TOP

引用:
原帖由 双日天 于 2013-6-26 18:28 发表

头一个是仙剑,大家肯定都知道,历代执行档都叫pal
后两个……剑侠情缘?轩辕剑?
这么囧?
《仙剑奇侠传》使用的是《Chinese Paladin》(中国圣骑士),《新仙剑奇侠传》就换成了《Legend of Sword and Fairy》(剑与仙女传奇).
《轩辕剑》叫做《The Chinese Love Story》(中国爱情故事),,轩辕剑3是《The sword of Emperor》,轩辕剑在一些欧美玩家中习惯称为The Dragon's sword《龙剑》(卧槽,原来还有欧美人玩轩辕剑,难道人人都会中文还是说有英译版?)。



当初台商是想把FF给翻译成《公主蒙难记》,比地摊小说还地摊小说。
如果译成《公主蒙难记》…
A:喂,你小时候有没有玩过《公主蒙难记》?
B:《公主蒙难记》?什么游戏
A:现在的译名叫《最终幻想》.
B:%…!@…&*¥%#

[ 本帖最后由 ishiizu 于 2013-6-26 18:35 编辑 ]

TOP

老滚一般还是玩家戏谑的叫法吧,其他都叫上古卷轴

TOP

posted by wap, platform: iPhone

FC上的<成龙之龙>貌似跟成龙没有鸟关系。。

TOP

霸天开拓史不错,ENEMY ZERO 异灵也不错。
比较搞的有怒之铁拳系列,港台叫格斗三人组,格斗四人组,到了3代不知道怎么叫了。
还有幻想传说,那边叫时空幻境,宿命叫时空幻境2,到了宿命2,又不知道怎么叫了。
企鹅锤地

TOP

说起译名我忽然想到这部电视剧The Return of The Pearl Princess

TOP

有些人喜欢拿港译和台译说事,比如太空战士,恶灵古堡,你看大陆有多少人用那些译名?像空中魂斗罗,还不是一喊十几年没变过。

[ 本帖最后由 春華 于 2013-6-26 23:09 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone

霸天开拓史绝壁最强音译

TOP

你们也就只能喷喷,因为你们根本不掌握话语权

TOP

posted by wap, platform: LG

我觉得你既然是严肃的在讨论译名问题,那就别自称“私”“私”的,要么你直接用日文说好了,弄的洋不洋,土不土的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博