混世魔头
原帖由 ff42 于 2013-9-8 00:11 发表 如果FF13中文版代表了台湾的翻译水平和台湾人所接受的中文用语模式,那我觉得喊一声台巴子并无不妥。 台版译文看得多了,不说什么打印机和印表机的区别,单说行文,我感觉“中文正统”最好还是以大陆为标准。
查看详细资料
TOP
天外飞仙
小黑屋
原帖由 judas 于 2013-9-8 07:58 发表 人家主要针对的就是港台地区好不,当然以港台习惯为基准。如果你看不懂ff13的翻译,你要做的事先质疑你的语文老师,而不是人家翻译水准
原帖由 okpig 于 2013-9-8 08:14 发表 posted by wap, platform: GALAXY S III 台湾的官府行文才是正统哇
禁止访问
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 09:50 发表 别扯淡了,就翻译质量来说,如今台版书比大陆翻译的书好一个档次。很多书既有台湾版也有大陆版,比较一下就行了。 说翻译质量,在1992年以前大陆翻译的书还是不错的,但是由于报酬n年不变,翻译质量愈发低下,或者 ...
大脸儿猫
魔神至尊
黑屋组
原帖由 @ff42 于 2013-9-8 10:17 发表 如果你说国内翻译水平良莠不一,差得可以差到令人发指,这点我完全同意。 但是这里面的原因你也是知道的,并不是因为国内缺乏翻译人才。很多普通人,例如民间汉化组,只要有爱,就能作出很优秀的翻译作品。 但是!拿国内粗制滥造的山寨译本作为参照,就能衬托出台湾翻译水平高了么?我接触过不少港台译本,香港和台湾都有同样的问题:翻译质量四平八稳,没有明显的错误,但也几乎没有出彩的东西。最大的问题是随意性以及译者的英语思维大于中文思维。 1、随意性,是指港台译者喜欢把原文进行所谓的“艺术加工”。有些原文是纯口语,但被港台人一翻译就莫名其妙变得文绉绉起来,典型的就是滥用成语,或者是书面词替代口语词。 2、英语思维大于中文思维,就是不善于将英语按照中文习惯进行语序的调整。这一点在大多数港台译本以及国内低水平译本中都有普遍体现。 一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。