» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 00:11 发表

如果FF13中文版代表了台湾的翻译水平和台湾人所接受的中文用语模式,那我觉得喊一声台巴子并无不妥。
台版译文看得多了,不说什么打印机和印表机的区别,单说行文,我感觉“中文正统”最好还是以大陆为标准。
人家主要针对的就是港台地区好不,当然以港台习惯为基准。如果你看不懂ff13的翻译,你要做的事先质疑你的语文老师,而不是人家翻译水准


TOP

贱人就是矫情。



TOP

posted by wap, platform: GALAXY S III

台湾的官府行文才是正统哇


TOP

要不怎么说tgbxs呢,明明是tg拦着不让主机和游戏进入中国大陆,厂商当然只能找港台的人,按照港台的中文习惯来翻译。

既然你作为一个中国大陆人这么有优越感,就该优越到底吧,tg妈妈让你别玩主机游戏,你就乖乖的别玩好了。

TOP

引用:
原帖由 judas 于 2013-9-8 07:58 发表
人家主要针对的就是港台地区好不,当然以港台习惯为基准。如果你看不懂ff13的翻译,你要做的事先质疑你的语文老师,而不是人家翻译水准
精台来了,果然天朝什么都不好,看不懂台巴子的中文也是因为天朝语文老师水平太差,呵呵厚

TOP

posted by wap, platform: iPhone

楼主矫情了
正统到底是大陆还是台湾不是你楼主说了算的

TOP

引用:
原帖由 okpig 于 2013-9-8 08:14 发表
posted by wap, platform: GALAXY S III

台湾的官府行文才是正统哇
湾湾的所谓官文也不过就是上世纪初新文化运动时遗留的文风,典型的半文半白。这放在当时并没有错,但这种属于典型过度文体的东西,今天还在用就不合时宜了。
你要以古为正统那就干脆用文言文。

TOP

另外我最不解的是,那些个精台精港为什么非要说这种低劣的翻译就是符合人家港台的中文习惯呢?至少在香港,梁文道、倪匡、金庸这些文豪级的人物都公开批评过如今香港从事文字工作的人中文水平低下,行文悖离中文语法和习惯。

TOP

lz已经先急吼拉吼扣好帽子了 洗地的就是台精

TOP

别扯淡了,就翻译质量来说,如今台版书比大陆翻译的书好一个档次。很多书既有台湾版也有大陆版,比较一下就行了。

说翻译质量,在1992年以前大陆翻译的书还是不错的,但是由于报酬n年不变,翻译质量愈发低下,或者说令人发指。自由译者给一些大出版社翻译整本书千汉字价格只有50元左右,有的甚至只有40元左右。我不知道楼主真的从事过英译中没有,要达到你这样的要求,一个负责的译者每天能翻译多少字,楼主你可以猜一下。GTA如果真的有朝一日简体中文化,如果找本地的翻译公司承包(翻译公司再转包给自由译者),那么我觉得翻译质量不一定超得过3DM粉丝版。

另外你说“基本按照英语的语序(除了各种后置的从句)把这些字词生硬的串起来”,很不幸,这不是台湾人的专利,而是所有译者面临的问题。你的逻辑混乱之处在于把母语写作和翻译混为一谈。你可以去看看鲁迅等大家翻译的作品,再比较一下他们用母语写作的作品看看。

不客气地说,“基本按照英语的语序(除了各种后置的从句)把这些字词生硬的串起来”这样的问题大陆翻译作品更严重。

顺便较个真:你说“感觉两大特色:丑陋的字体和蹩脚拗口的翻译——which are 2 typical Taiwanese style”,大家找找看,这句话里的英文有几个语法错误

[ 本帖最后由 engp0447 于 2013-9-8 10:13 编辑 ]
本帖最近评分记录

TOP

posted by wap, platform: Chrome

台湾式的文法习惯和低劣的翻译没有因果关系,FF13翻译烂是因为翻译人员根本不负责任

TOP

暴雨翻译的很好,顽皮狗的几个作品也很好。最屌的是PS2上的尸人,不但翻译,语音也很棒,当然是国人配的。FF13就是个渣,翻译也很随意。楼主拿它来当代表有点怪。

TOP

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 09:50 发表
别扯淡了,就翻译质量来说,如今台版书比大陆翻译的书好一个档次。很多书既有台湾版也有大陆版,比较一下就行了。

说翻译质量,在1992年以前大陆翻译的书还是不错的,但是由于报酬n年不变,翻译质量愈发低下,或者 ...
如果你说国内翻译水平良莠不一,差得可以差到令人发指,这点我完全同意。
但是这里面的原因你也是知道的,并不是因为国内缺乏翻译人才。很多普通人,例如民间汉化组,只要有爱,就能作出很优秀的翻译作品。

但是!拿国内粗制滥造的山寨译本作为参照,就能衬托出台湾翻译水平高了么?我接触过不少港台译本,香港和台湾都有同样的问题:翻译质量四平八稳,没有明显的错误,但也几乎没有出彩的东西。最大的问题是随意性以及译者的英语思维大于中文思维。
1、随意性,是指港台译者喜欢把原文进行所谓的“艺术加工”。有些原文是纯口语,但被港台人一翻译就莫名其妙变得文绉绉起来,典型的就是滥用成语,或者是书面词替代口语词。
2、英语思维大于中文思维,就是不善于将英语按照中文习惯进行语序的调整。这一点在大多数港台译本以及国内低水平译本中都有普遍体现。

一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。

TOP

爱玩玩,不爱玩*

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @ff42  于 2013-9-8 10:17 发表
如果你说国内翻译水平良莠不一,差得可以差到令人发指,这点我完全同意。
但是这里面的原因你也是知道的,并不是因为国内缺乏翻译人才。很多普通人,例如民间汉化组,只要有爱,就能作出很优秀的翻译作品。

但是!拿国内粗制滥造的山寨译本作为参照,就能衬托出台湾翻译水平高了么?我接触过不少港台译本,香港和台湾都有同样的问题:翻译质量四平八稳,没有明显的错误,但也几乎没有出彩的东西。最大的问题是随意性以及译者的英语思维大于中文思维。
1、随意性,是指港台译者喜欢把原文进行所谓的“艺术加工”。有些原文是纯口语,但被港台人一翻译就莫名其妙变得文绉绉起来,典型的就是滥用成语,或者是书面词替代口语词。
2、英语思维大于中文思维,就是不善于将英语按照中文习惯进行语序的调整。这一点在大多数港台译本以及国内低水平译本中都有普遍体现。

一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。
既然是“英语思维”,那么你拿FF13的翻译出来说事就很奇怪了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博