» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度

引用:
原帖由 cinder 于 2013-9-8 10:22 发表
posted by wap, platform: Chrome

既然是“英语思维”,那么你拿FF13的翻译出来说事就很奇怪了
FF13只是我举得一个例子,不必纠结在这点上。
或者把我说的“英语思维”换成“外语思维”也可以。


TOP

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 10:17 发表

如果你说国内翻译水平良莠不一,差得可以差到令人发指,这点我完全同意。
但是这里面的原因你也是知道的,并不是因为国内缺乏翻译人才。很多普通人,例如民间汉化组,只要有爱,就能作出很优秀的翻译作品。

但 ...
”一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。“

这不就行了,中国大陆的不及格,港台及格了。你还要扯什么谈呢。

另外说说你的语法错误吧,你的英文看来不及格。



TOP

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 10:24 发表


”一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。“

这不就行了,中 ...
我的英语哪里不及格了还请指教。


TOP

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 10:25 发表

我的英语哪里不及格了还请指教。
which are 2 typical Taiwanese style

先说一个,最后应该是styles吧。

你喜欢矫情我就喜欢较真。你的英文水平还真是”基本OK”,好基本啊。

[ 本帖最后由 engp0447 于 2013-9-8 10:30 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 10:26 发表


which are 2 typical Taiwanese style

先说一个,最后应该是styles吧。

你喜欢矫情我就喜欢较真。你的英文水平还真是”基本OK”,好基本啊。
深夜发帖,疏忽了,谢指正。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @engp0447  于 2013-9-8 10:26 发表
which are 2 typical Taiwanese style

先说一个,最后应该是styles吧。

你喜欢矫情我就喜欢较真。你的英文水平还真是”基本OK”,好基本啊。

这只算笔误吧
不过建议LZ把whichbe全部去掉看着可以洋气好多233

TOP

现在的终极一班不是热播吗,要感受湾湾日常对话去看下就好了,那个恶心啊......

TOP

posted by wap, platform: iPad

唉,没中文版又说看不懂,现在有中文版了,还说看不懂。

TOP

lz好机车啊..............

TOP

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 10:31 发表

深夜发帖,疏忽了,谢指正。
还有个事,你说“我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度”,

“审慎乐观”这种sb说法是什么时候传到大陆的?你不也用得起劲吗,看来你不仅英文“基本OK”,中文也是

要矫情谁不会?

TOP

说有比没有强的,你们去玩玩PORTAL2那个自带的中文版吧……

尼玛我第一次玩到个游戏中文字幕比英文还难懂的…………

TOP

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 11:21 发表


还有个事,你说“我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度”,

“审慎乐观”这种sb说法是什么时候传到大陆的?你不也用得起劲吗,看来你不仅英文“基本OK”,中文也是

要矫情谁不会?
审慎乐观这个词怎么了?虽然不知道这个词的辞源,以及是否是正统中文词,不过印象中90年代国内就有人用了呀。英语里面与之对应的是prudently optimistic或者cautiously optiistic,就算是外来语,这个词汇的翻译也没什么问题吧?
难道说这个词港灿很喜欢用,就认为是港灿翻译的然后入侵到中国来的?

TOP

引用:
原帖由 幽白 于 2013-9-8 11:19 发表
lz好机车啊..............
你好龟毛啊..............

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ff42  于 2013-9-8 11:36 发表
审慎乐观这个词怎么了?虽然不知道这个词的辞源,以及是否是正统中文词,不过印象中90年代国内就有人用了呀。英语里面与之对应的是prudently optimistic或者cautiously optiistic,就算是外来语,这个词汇的翻译也没什么问题吧?
难道说这个词港灿很喜欢用,就认为是港灿翻译的然后入侵到中国来的?
对于你这种一口一个港灿台巴子的,赏你一个傻逼真的不过分。

自己中文水平差的可以还好意思说别人。

TOP

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 11:36 发表

审慎乐观这个词怎么了?虽然不知道这个词的辞源,以及是否是正统中文词,不过印象中90年代国内就有人用了呀。英语里面与之对应的是prudently optimistic或者cautiously optiistic,就算是外来语,这个词汇的翻译也 ...
这才是标准的港台烂习惯的好例子。港台人不提了,他们习惯了;但是这样说话的大陆人一定是sb。你中英文都一塌糊涂,就老老实实玩游戏吧,矫情个啥啊。就你这种巴子也好意思说别人台巴子?

说句不好听的,我们没给游戏的中文恶心到,先被你恶心到了。

[ 本帖最后由 engp0447 于 2013-9-8 12:08 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博