» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 俺感觉《美国末日》这个翻译应该是有问题的吧。。。。。

美国是The US 有定冠词的


TOP

这个本来就是和恶魔五月哭、老头滚动条一样的KUSO梗,只是听起来没那么违和,所以被人当真了



TOP

posted by wap, platform: Windows
引用:
原帖由 @babyone  于 2013-9-29 10:42 发表
这个本来就是和恶魔五月哭、老头滚动条一样的KUSO梗,只是听起来没那么违和,所以被人当真了
根本两回事好吗……当初港版官方译名没出的时候多少网站用美国末日的,还说us就是美国


TOP

更喜欢UCG的译名:末日余生

TOP

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II (CDMA)
引用:
原帖由 @雕狸狮狒  于 2013-9-29 10:46 发表
posted by wap, platform: Windows

根本两回事好吗……当初港版官方译名没出的时候多少网站用美国末日的,还说us就是美国
the US才是美国吧?

TOP

双关语喷了
旁友们 你们不晓得last是持续延续的意思吗?
这是个双关语 看起来是末日题材 其实意思是美国的延续!

星条旗永不落!

TOP

就和睡狗一样..卧犬,真实犯罪,热血无赖,无间龙头什么的感觉也就无间龙头稍微靠谱改成狗头就合理了

TOP

上面回覆還有定冠詞 那一般字母"B"前面是不是還要加定冠詞"裝"

TOP

引用:
原帖由 片翼妖精 于 2013-9-29 12:01 发表
就和睡狗一样..卧犬,真实犯罪,热血无赖,无间龙头什么的感觉也就无间龙头稍微靠谱改成狗头就合理了
LAST OF US翻译成末日余生或者最后的我们好歹把标题的大概意义翻译出来了
Sleeping Dogs你直接从字面意义翻译,在汉语语境,是没法翻译出“Let sleeping dogs lie”这谚语的含义的,所以只能自由发挥

TOP

貌似是游民的傻叉编辑最早这么叫的

TOP

本来就是傻逼才这么叫的,你还当真了?

TOP

Bayonetta怎么不翻译成刺刀女?美国末日很契合游戏内容

TOP

posted by wap, platform: GALAXY S IV

我觉得大头女儿小头爸爸最贴地气。

TOP

美国末日翻译再烂,也比什么港台官方的太空战士好上1万倍。。。

TOP

感觉末日余生蛮好。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博