» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @dongcho  于 2014-7-7 22:17 发表
posted by wap, platform: Meizu (MX2)

恶灵古堡就算每一作都发生在洋馆,恶灵又是什么玩意,丧尸和恶灵他妈完全是两码事好吗
我又想起了台湾把Left 4 Dead翻译成恶灵势力


TOP

Call of Duty——决胜时刻是体育老师翻译的吗



TOP

都是些标题党编辑弄的吧


TOP

引用:
原帖由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-7 21:57 发表

意译个毛~

Call of Duty怎么成决胜时刻了?
Call Of Duty : Finest Hour
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-7 20:21 发表
posted by wap, platform: 华为

使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名 ...
荒野大镖客_血腥左轮
荒野大镖客_救赎

TOP

半条命不说话

TOP

引用:
原帖由 dongcho 于 2014-7-7 22:17 发表
posted by wap, platform: Meizu (MX2)

恶灵古堡就算每一作都发生在洋馆,恶灵又是什么玩意,丧尸和恶灵他妈完全是两码事好吗
和内容没什么关系
resident evil
照着字面意思直译的

TOP

因為魔獸爭霸是大陸仿的台灣……魔獸世界就多了個world……那肯定是一樣……

TOP

引用:
原帖由 hyuy 于 2014-7-7 20:58 发表
4V和港灿翻译就是烂的代名词
神鬼系列 恶灵古堡系列  还有各种乡土浓重的音译
但你說的那倆都是只有台灣用的唉

TOP

其实比较傻的是台版God of War的译名, 军神

好像还是日本官方认可的正式名称

TOP

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-7 20:21 发表
posted by wap, platform: 华为

使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名 ...
最终是SE妥协,宣传的中文名仍用太空战士,但最近几年才改成英文.
(PS2 X-2 亚版就是用太空战士的名子宣传.)

太空战士是台湾盗版杂志取的名字,最初叫"公主蒙难记"

台湾译名有好有坏,主因是盗版时期,翻译人员素质不整齐,有些日文很烂照翻,
所以才搞成这样,正版时期,就好多了.

TOP

posted by wap, platform: HTC (One)

潜龙谍影 是哪边翻的?

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2014-7-8 01:39 发表
posted by wap, platform: HTC (One)

潜龙谍影 是哪边翻的?
大陆吧,台版我记得叫燃烧战车?

TOP

丰富多彩

[ 本帖最后由 momogrant 于 2017-7-4 02:59 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-7 20:21 发表
posted by wap, platform: 华为

使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名 ...
uncharted 翻译成未知海域没什么错,你习惯神秘了而已
至于red dead redemption翻译成荒野大救赎明明比荒野大镖(嫖)客要对
其实UCG翻译得很好很准确,只是无力对抗网络小白习惯的力量
就如同明明官方译名叫《潜龙谍影》但是架不住《合金装备》喊了十年

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博