» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

台湾被日本殖民过,对中文的理解跟大陆可能不一样


TOP

posted by wap, platform: GOOGLE (Nexus 5)

习惯而已。权利的游戏还不是用了多少季了。



TOP

posted by wap, platform: 小米 (MI 2)

他们翻译标题,总喜欢把原标题舍去,自己根据实际内容来意淫一个副标题。
12年的dishonored繁体把它翻译成”冤罪杀机”,其实很酷,比什么”耻辱”要有意思的多。但这帮弱智就从没考虑过,续作和1代剧情不是一回事的时候该怎么办。


TOP

老头滚动条、。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

posted by wap, platform: ZTE (U956)
引用:
原帖由 @hqqttjiang_马甲  于 2014-7-8 00:29 发表
半条命不说话
半条命没问题

这游戏就喜欢用好多物理学术语来做标题

但意思还是字面意思

TOP

其实他们也不是故意先看看大陆怎么翻再区别开吧,人就是直接翻成那样的。
恶灵古堡我觉得还不错,基本和resident evil对应吧。
ucg翻的潜龙谍影我觉得也不错,好像也是官方叫法。合金装备虽然叫习惯了,但实际上这个翻译并不准确,metal gear这种兵器实际上应该叫金属齿轮。

TOP

the last story 梦幻终章,比最后的故事好多了吧
xenoblade 异域神剑,和异度之刃口味不同

TOP

当年做修巴利耶的字幕,Chevalier(修巴利耶)在法语里是骑士的意思,这片直译成《骑士》即可,流鸣主翻那家伙是台湾人,和我讨论了很久,非要把片名翻成《双面骑士》。我说我能理解为什么这么翻,然后我问他为什么你们台湾人翻译喜欢加点意译,他说他们那里就这习惯,翻译一个片名首先要把这片看一遍,然后根据片子情节搞出一个意译片名来,即所谓的信达雅。

TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @flies  于 2014-7-8 09:40 发表
当年做修巴利耶的字幕,Chevalier(修巴利耶)在法语里是骑士的意思,这片直译成《骑士》即可,流鸣主翻那家伙是台湾人,和我讨论了很久,非要把片名翻成《双面骑士》。我说我能理解为什么这么翻,然后我问他为什么你们台湾人翻译喜欢加点意译,他说他们那里就这习惯,翻译一个片名首先要把这片看一遍,然后根据片子情节搞出一个意译片名来,即所谓的信达雅。
他们不考虑续作前传外传什么的?

TOP

引用:
原帖由 flies 于 2014-7-8 09:40 发表
当年做修巴利耶的字幕,Chevalier(修巴利耶)在法语里是骑士的意思,这片直译成《骑士》即可,流鸣主翻那家伙是台湾人,和我讨论了很久,非要把片名翻成《双面骑士》。我说我能理解为什么这么翻,然后我问他为什么你 ...
有点教条主义的感觉啊,是不是他觉得“信达雅=必须加入意译要素”?

TOP

擎天柱    无敌铁牛

TOP

引用:
原帖由 zhqing 于 2014-7-8 09:47 发表
擎天柱    无敌铁牛
臺灣最早播出G1卡通動畫時,柯博文的名字是「無敵鐵牛」(原文全名Optimus Prime)或簡稱「鐵牛」(對應Optimus)或。 卡通於90年代後半重播時則使用了「至尊」,較接近於英文「Prime」原意。 在2004年展開超能連結產品線時,臺灣的變形金剛玩具代理權由香港孩之寶取得,所以名稱使用了香港譯名「柯博文」,同時也是現在臺灣平面媒體上普遍使用「柯博文」的先例。 - http://zh.wikipedia.org/zh/柯博文

MD,居然是真的。

TOP

刚刚看到UCG,又把《命运|Destiny》的名字改成《宿命》……

UCG刻意用这种译名是为什么?

TOP

还有魔兵惊天录。。。

TOP

去看看台湾翻译的传说系列
全部是  时空幻境:XX传奇

这个东西怎么说呢,说不定人家港港湾湾就好这口呢,比如郎拿度和碧咸之类

反正我只玩日文或者英文原文,拒绝一切狗屎翻译,中文或者说汉语的标准化和国际化还有很长很长的路要走,目前还不能适应这个飞速发展的世界

看看同样一款欧美游戏或者日式游戏,对应的日文版和英文版质量,再和时有时无的中文版质量比较一下就明白了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博