» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

其实台湾喜欢魔鬼xx,和大陆喜欢xx总动员、全民xx一样,有时就是出于商业宣传的考虑,电影、游戏译名这个东西,并不完全以信达雅为准,有时也想起点模棱两可的名字,体现其阵容卡司,或搭一搭名人、名作的顺风车。

[ 本帖最后由 waterfirestart 于 2014-7-8 11:00 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • 倍舒爽 激骚 +3 我很赞同 2014-7-9 01:25

TOP

洛克人 钢铁之心



TOP

港台的影视游戏翻译,那就不能叫翻译,根本就是你这名字我不喜欢,我得给你重新起一个
而且很多根本就和原作毫不沾边,你比如说太空战士,我敢肯定“译者”别说自己去玩一遍,根本是连游戏简介都没看过,一听说这是个电子游戏那想当然一定是宇宙里打飞机什么的,得了就收太空战士吧多酷的名字


TOP

引用:
原帖由 qikwi 于 2014-7-8 07:20 发表
posted by wap, platform: GOOGLE (Nexus 5)

习惯而已。权利的游戏还不是用了多少季了。
权力的游戏怎么了,不是很正常吗,王座不代表权力吗。

TOP

posted by wap, platform: iPhone

神秘海域我记得台湾叫纵横四海

TOP

引用:
原帖由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-7 21:57 发表

意译个毛~

Call of Duty怎么成决胜时刻了?
责任之铃

TOP

暴雪的俩游戏我们大陆为啥翻译成:魔兽争霸,星际争霸?

TOP

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2014-7-8 09:03 发表
其实他们也不是故意先看看大陆怎么翻再区别开吧,人就是直接翻成那样的。
恶灵古堡我觉得还不错,基本和resident evil对应吧。
ucg翻的潜龙谍影我觉得也不错,好像也是官方叫法。合金装备虽然叫习惯了,但实际上这 ...
resident哪有古堡的影子啊,要对应也该是“恶灵/邪灵住民”,实在要发挥从1代来讲也是“恶灵/邪灵公馆”,这古堡真不知哪里脑补出来的。

TOP

引用:
原帖由 solopain 于 2014-7-8 13:02 发表

责任之铃
所以说,使命召唤是最完美的翻译了

TOP

引用:
原帖由 pencil 于 2014-7-8 10:44 发表
去看看台湾翻译的传说系列
全部是  时空幻境:XX传奇

这个东西怎么说呢,说不定人家港港湾湾就好这口呢,比如郎拿度和碧咸之类

反正我只玩日文或者英文原文,拒绝一切狗屎翻译,中文或者说汉语的标准化和国际 ...
郎拿度和碧咸 是白话音译,跟楼主说的两码事。

TOP

引用:
原帖由 rauphan 于 2014-7-8 13:07 发表

resident哪有古堡的影子啊,要对应也该是“恶灵/邪灵住民”,实在要发挥从1代来讲也是“恶灵/邪灵公馆”,这古堡真不知哪里脑补出来的。
洋馆,西洋式住宅

TOP

toys:玩具总动员
cars:汽车总动员

TOP

0:午夜凶铃

TOP

警察故事之简单任务:白金龙

TOP

UNCHARTED 是翻秘境探險
GOD OF WAR 是翻戰神
METAL GEAR 是翻潛龍諜影
INFAMOUS 是翻惡名昭彰
本帖最近评分记录
  • 瓜瓜龙 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-7-8 23:13

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博