» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

引用:
原帖由 solopain 于 2014-7-8 13:16 发表

洋馆,西洋式住宅
所以说鼠目寸光啊~

拿一代的题材当后续所有作品的标题


TOP

你们知道 皇上无话儿  是哪部电影吗?



TOP

引用:
原帖由 rauphan 于 2014-7-8 13:07 发表

resident哪有古堡的影子啊,要对应也该是“恶灵/邪灵住民”,实在要发挥从1代来讲也是“恶灵/邪灵公馆”,这古堡真不知哪里脑补出来的。
生化系列一直不缺风格古旧的西式官邸或者城堡,叫古堡也不是不可以。


TOP

引用:
原帖由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-8 13:23 发表

所以说鼠目寸光啊~

拿一代的题材当后续所有作品的标题
玩儿这个让我认识了这个单词,课本没有。

TOP

记得当年电软也很顽固,叫了好几年生物危机。

TOP

《魔颤》更能体现电软的顽固,当时《鬼泣》基本已经通用化了

TOP

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2014-7-8 10:49 发表
其实台湾喜欢魔鬼xx,和大陆喜欢xx总动员、全民xx一样,有时就是出于商业宣传的考虑,电影、游戏译名这个东西,并不完全以信达雅为准,有时也想起点模棱两可的名字,体现其阵容卡司,或搭一搭名人、名作的顺风车。
纠正一下,XX总动员是非常典型的台湾好吧,玩具总动员,终极动员令(命令与征服),和大陆可没什么关系,而采用这些译名的,一般都是直接取了台湾那边的叫法,因为以前咱们的引进都比较落后,台湾香港热火以后这边才有,大概也是商业考虑不需要重新宣传了就直接用了。

全民XXX应该也是台湾或者香港那边的风格。

TOP

引用:
原帖由 solopain 于 2014-7-8 15:30 发表

玩儿这个让我认识了这个单词,课本没有。
所以你打算感谢台湾翻译?

TOP

大陆直译较多,台湾各种文艺二逼都挺多。

TOP

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-8 09:46 发表
posted by wap, platform: 华为

他们不考虑续作前传外传什么的?
续作前传外传这个真的没法考虑,有谁能事先知道续作前传外传的剧情呢?所以就有了恶灵古堡这种笑话。

TOP

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2014-7-8 09:46 发表

有点教条主义的感觉啊,是不是他觉得“信达雅=必须加入意译要素”?
信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。直译有时候确实不够“雅”,拿the last story来说,台译的“梦幻终章”确实比“最后的故事”雅多了。

[ 本帖最后由 flies 于 2014-7-8 19:28 编辑 ]

TOP

至今我认为最神的两个翻译,音译和意译的完美结合。

Pentium 奔腾
Benz 奔驰

TOP

恶魔五月哭是恶搞的么?

TOP

引用:
原帖由 星无火 于 2014-7-8 15:52 发表
记得当年电软也很顽固,叫了好几年生物危机。
电软一直是生化危机~
只有某年10月刊转载游戏志的攻略,才按照游戏志的译名写作生物危机~

TOP

引用:
原帖由 flies 于 2014-7-8 19:26 发表

续作前传外传这个真的没法考虑,有谁能事先知道续作前传外传的剧情呢?所以就有了恶灵古堡这种笑话。
这已经不算笑话了~
格斗三人组
格斗四人组
格斗四人组2
这才是笑柄~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博